Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第1张

在中国传统的二十四节气中,清明是唯一有法定公共假期的节气,每年都会放假休息一天,有时和周末构成长达三天的小长假。但同时,作为节气的清明,似乎也是最受忽视的;因为在清明这天,中国文化中有祭奠祖先的传统习俗。

作为天文历法概念的“清明”这个节气、和祭奠祖先的“清明节”,两者是在同一天;但严格来说,“清明”和“清明节”其实是两个范畴,彼此不是完全相同。

中文由于措辞上的相似,很容易把“清明”和“清明节”混为一谈,但在翻译成英语之后,这两个概念就更容易区分开来了。

在英语中,“清明节”称为 Qingming Festival,有时也描述为Tomb Sweeping Festival 扫墓节;而作为节气的“清明”,则大多译为Clear and Bright

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第2张

clear bright

“清明”这个节气,除了有法定的公共假日,在英文翻译上、也和其他各个节气有着明显的差异。清明常用的英文译名是Clear and Bright,其中不包含任何名词性成分,而是由两个并列的形容词构成,分别指“clear 清晰”和“bright 明亮”这两种抽象性质。

清明在英语中称为Clear and Bright,就此的依据是:清明这两个汉字,是在描述四月初的天气状况,指天气晴朗明亮、不再下雨。当然,事实上中国地域广大,在很多地方,特别是在江南地区,清明时都可能会是阴雨连绵的天气,古诗中就有“清明时节雨纷纷”的词句。

在英语中,clear和bright都是经常使用的形容词,也是学习和使用英语中的基础必备词语。这一点,从这两个词语在词典页面中占据的篇幅就可以看到。

同时clear和bright也是英语中历史非常古老悠久的形容词,在中世纪的Old English和Middle English时期就已经存在了。clear和bright都是源于人的视觉感知,在任何人类语言中,应该都属于最早形成的词语概念。

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第3张

引申含义

由于存在的时间很长,clear和bright除了本原含义,同时也衍生出了各种引申含义。例如本义表示明亮光亮的bright,在英语中就普遍用来描述人的智力,相当于中文说的头脑聪明。

和bright相比,clear这个形容词,在引申含义上要更加丰富多样。clear的直接本原含义,是指液体、气体、固体的清晰透亮,清澈透明,一眼就能够看穿看透。

有时 clear 还用来形容人的皮肤没有色斑、粉刺,是源于液体中没有任何杂质的这种比喻意象,中文大概会说成“光洁”。

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第4张

以实体物质的清晰透明为基础,clear 产生了“含义上清楚明白”这种引申含义,经常用来描述口头话语、书面文字等各种内容信息的清晰清楚明白,不晦涩、不隐晦,让人一下就能看懂。

除了内容信息,clear 还用于描述更加抽象的范畴。clear 的名词形式是clarity;前几年英语国家的新闻行业,曾提出一个说法,认为除了新闻报道的 objectivity 客观性,同时也要有 moral clarity 清晰的是非观。中文有时说的“立场坚定”,如果用英语表述、也许可以说成 ideological clarity.

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第5张

写作的clarity

在英语文化中,在使用语言进行表达和交流时,clarity被普遍视为最首要的requirement要求。无论是书面写作文,还是在比较认真地口头说话,clarity清楚明白,都被认为是最重要的原则、最基本的要求。

所有关于英文写作的图书,都会反复强调clarity的重要性,告诉读者:在以书面方式使用语言时,必须要把含义表达得明确清楚,在使用抽象词语时要进行明确的界定,要尽可能地避免 ambiguity 模棱两可。

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第6张

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第7张

相比之下,在使用中文写作的各种文章文字中,经常会见到和clarity原则背道而驰、截然相反的作法,刻意地使用那些让读者看不懂、无法理解的晦涩说法。而且,有些读者似乎也格外认可这种晦涩难懂,觉得越是自己看不懂的文章,就越是深奥、艰深、高深、“高大上”。

前几年曾在新闻中读到一篇高考作文,其中引用了很多绝大多数读者都不太可能理解的词语和典故,据说获得了满分,而且得到了很多人的赞扬和认可。

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第8张

Clarity vs Ambiguity:玉石和钻石,能反映中文和英语的本质差异吗?

现代语言的本质特征

欣赏甚至崇拜自己不理解的内容,在英语文化和欧洲文化中,其实也曾经广泛存在。中世纪时,欧洲的人们普遍信仰基督教,而基督教的宗教仪式,使用的却是普通欧洲人完全听不懂的拉丁语。

除了宗教领域,拉丁语当年也曾是政府行政、学术研究中使用的主流语言。直到进入Modern Era现代之后,欧洲各地的人们,才走出蒙昧、开始逐渐放弃拉丁语,更多地使用自己真正的母语,包括德语、法语、意大利语、英语等等。

Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?,第9张

很多旧时的传统社会中,都曾经存在这种崇拜书面语言的落后观念,认为越是看不懂的内容,就越是高深高级。但在现代社会中,人们彼此之间关系本质上是平等的,不再把某种形式的语言视为身份地位的象征;在彼此使用语言进行交流时,人们更注重表达传达信息的效率和效果,因此也就格外重视clarity。

在现代语言中,判断文章文字质量的首要标准,就是clarity,能够让读者看懂和准确地理解。而保证文字内容clarity的责任,是由作者来承担;就此读者没有义务去猜测、琢磨、领会。

我们今天学习和使用的现代英语,其中的各种语法规则、大量的同义近义词语,事实上都是为 clarity 这个目的而服务的。在使用书面英语时,clarity 也是最起码的要求和标准,在考试答题时和日常生活中都是如此。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » Clear and Bright:每年放假的是“清明”、还是“清明节”?

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情