把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…

把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…,第1张

公筷把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…,图片,第2张

在外面吃饭,很多餐厅都会为客人提供两双筷子,也就是“公筷”和“私筷”。白色多为公筷,黑色多为私筷,一般来说,“公筷”会比“私筷”略长一些。私筷”的表达是 personal chopsticks,这个没什么争议。而“公筷”的英文表达就跟咱们的观念不一样了。

可能有的小伙伴会想到 public 这个词,虽然 public 有“公共的”之意,但在西方其实并没有public chopsticks这个说法,可以把它当作我们的特色词汇介绍给老外。也可以根据西方的习惯找到这个词:

serving spoon/chopsticks

因为“公勺/筷”不是自己独有的,它是起分餐的作用,可以理解作“服务”的作用,所以用到了“serving”。

例句:

She digs the serving spoon into the moussaka. 

她把分菜匙插进茄合里。


“一次性筷子”英文怎么说?把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…,图片,第2张

“一次性筷子”可以用

disposable chopsticks

disposable

英 [dɪ'spəʊzəb(ə)l] , 美 [dɪ'spozəbl] 

形容词,可以表示:用完即可丢弃的

例句:

The use of disposable chopsticks has been debated for years. 

使用一次性筷子的问题已经争论了很多年。



夹菜”和“盛饭”怎么说?把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…,图片,第2张

夹菜

pick up food with chopsticks

pick up有捡起的意思,和夹菜的动作类似,夹菜也可以说 pick up food。

盛饭

fill a bowl with rice

refill one's bowl

盛饭是用米饭装满碗,所以fill a bowl with rice,可以解释为盛饭。如果你的食欲很好,吃完一碗还要再盛饭,就要说 refill my bowl。

例句:

Chinese are used to picking up food with chopsticks.

中国人习惯用筷子夹菜。


本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 把“公筷”说成“public chopsticks”?一桌人都愣住了…

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情