“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬

“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第1张

在日常生活中,我们都有过“想当然”的经历。那么问题来了,“想当然”用英语该怎么说呢?


有同学可能会说,想=think,当然=of course,“想当然”难道就是think of course?

“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第2张

正确的说法是:

assume

来看两个例句:

Kate was young and she was wearing student-type clothes so I assumed she was studying here. 

凯特很年轻,穿着学生式的衣服,所以我想当然地以为她在这里学习。
There was a knock at the door. Now Saito knew his mother had promised to visit, so he assumed it was her. 有人敲门。斋藤知道他母亲答应要来看他,所以他就想当然地以为是母亲来了。
“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第3张

在美剧《生活大爆炸》中,Sheldon回复Bernadette时就用到了这个词:

Bernadette: Me, Sheldon. I m obviously pregnant. Sheldon: Well, you never said it to my face. And the last time I assumed a woman was pregnant,  it did not go over well. -我啊,谢尔顿。我孕相多明显啊。 -因为你还没当面跟我说过,我上一次想当然地认为一名女士怀孕时, 结果还挺糟糕的。

“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第4张

要表示“认为……理所当然”,我们可以用这个表达:

take for granted

来看两个例句:

We should be grateful to our parents love instead of take it for granted. 

我们应该感谢父母的爱,而不应视其为理所应当之事。 

I didn t know that Penny hadn t been to college. I suppose I just took it for granted. 

我不知道佩妮没上过大学,我只是理所当然的认为她上了。

“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第5张

为了避免“想当然”的问题出现,我们做事情之前都要“三思而后行”,用英语来说就是:

think twice

来看两个例句:

It would be sensible to think twice before we make a decision.

在做决定之前再三考虑是明智的。

You should think twice about employing someone you ve never met. 

雇用素不相识的人应三思而行。

“想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬,第6张

以上就是今天的内容啦

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » “想当然”真不是think of course, 翻译错太尴尬

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情