“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”

“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”,第1张

“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”,第2张

“畏影恶迹”这个成语是比喻为人愚蠢,不明事理。最早见于《庄子·渔父》:“人有畏影恶迹而去之走者,举足愈数而迹愈多,走愈疾而影不离身。”意思是说,有一个赶路的愚人,非常害怕自己的影子和自己的脚印。为了甩开脚印和影子,他越走越快。可是他不知道,无论走得多快,影子始终寸步不离脚跟;他不知道,自己走得越多,脚印也就越多。他更不明白,只要走到树荫里,影子就没了;只要坐着不走,脚印也就没了。他还以为是自己走得不够快,于是拚命狂奔,终于力竭而死。庄子认为,人往往因为无知和愚蠢,做事与愿违的事情;如果不做,反而更能接近自己的目标。《荀子》中也有类似的故事,是荀子对庄子这句话的改造:夏首之南有人焉,曰涓蜀梁。其为人也,愚而善畏。明月而宵行,俯见其影,以为伏鬼也;卬视其发,以为立魅也。背而走,比至其家,失气而死。英文中把“畏影恶迹”这个成语翻译为“Be afraid of evil”,“evil”是邪恶的意思,把“live”倒过来可不就是“邪恶的”“罪恶的”吗?但是这个词组把“畏”和“恶”翻出来了,“影”和“迹”则没着落。

“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”,第3张

这时我又想起一个成语“杯弓蛇影”,有一本书上将这个成语翻译为“afraid of one’s own shadow”我倒是觉得,用这个成语翻译“畏影”或者“畏影而走”挺合适。

“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”,第4张

此外有将这个词翻译为:overly fearful或unnecessary suspicions的,这是意译,有翻译为to see a bow reflected in a cup as a snake (idiom),这是直译,比起“刀子嘴,豆腐心”的翻译“teddy bear”,这些翻译都不是很“惊艳”。翻译之难,殊非常人能想象。著名翻译家许渊冲先生曾自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”,他的翻译我不懂,这话也或许有些“过火”,但是能打通中英法三种语言,确实实属不易了。

“Be afraid of evil”与“畏影恶迹”,第5张

胡言乱语,聊当解闷吧!
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » “Be afraid of evil”与“畏影恶迹”

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情