译想不到 | 报告!ChatGPT还说不好中国话
和【翻译必备手册】
新的一周,让我们从思考翻译问题开始!
本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。
【原文】
Time-sensitive networking (TSN) is a crucial enabler of industrial digitization applications where ABC Company has already made valuable contributions. In fact, ABC Company has partnered with numerous industry stakeholders to build TSN-enabled systems and bring the proven benefits of TSN to the factory floor through several technological advances and real-world applications.
【初译】
时间敏感网络 (TSN) 是工业数字化应用的一个重要推动因素,某公司已经在这方面做出了宝贵的贡献。事实上,某公司已经与众多业内成员合作,建立了支持 TSN 的系统,并通过技术上的进步和现实世界中的应用,将 TSN 的切实好处带到工厂车间。
初看译文,小伙伴们可能会觉得,好像译文在理解上没有什么偏差,该表达的都已经表达出来了,有什么问题呢?
事实上,一篇好的译文不仅要能充分表达原文信息,同时在文字功底上也要做到尽善尽美,最大程度符合译入文本的行文规范。
也就是说,英译汉时,译者要“写中国字,说中国话”。如果没有做到这一点,就会陷入欧化中文的陷阱,而初译的问题就恰恰在此。
我们在日常书写中文的时候,常常会把形容词和名词连用,如“美好未来” “崭新生活”等。但在英译汉的过程中,我们不时会受到原文牵引,写出“的的不休”的欧式中文。(点击蓝字,阅读更多相关案例)
此外,一些英文特有表达,比如“将好处带入……”,同样需要在翻译的过程中稍作调整,摆脱字词对应,转换为符合中文习惯的表达,避免掉入欧化中文的陷阱。相同的意思,中文里我们一般会说“造福”。
想清楚这些,我们便可以这样来修改:
【原文】
Time-sensitive networking (TSN) is a crucial enabler of industrial digitization applications where ABC Company has already made valuable contributions. In fact, ABC Company has partnered with numerous industry stakeholders to build TSN-enabled systems and bring the proven benefits of TSN to the factory floor through several technological advances and real-world applications.
【初译】
时间敏感网络 (TSN) 是工业数字化应用的一个重要推动因素,某公司已经在这方面做出了宝贵的贡献。事实上,某公司已经与众多业内成员合作,建立了支持 TSN 的系统,并通过技术上的进步和现实世界中的应用,将 TSN 的切实好处带到工厂车间。
【参考译文】
时间敏感网络 (TSN) 是工业数字化应用的一大重要推动因素,而某公司已为该领域作出诸多宝贵贡献。比如,某公司与众多业内成员合作建立了支持 TSN 的系统,并通过推动技术进步和现实世界应用,让 TSN 切实造福工厂车间。
在英文里,in fact很多时候也只是一个起连接作用的口水话,因此并不一定要完全对应成“事实上”,而是要结合上下文来寻找一个合适的衔接语。像参考译文里,in fact就翻译成了“比如”,读起来非常自然,而且并不影响信息传递。
接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区选取了两位读者的译文进行评析:
【读者译文1】
时间敏感网络(TSN)是推动工业数字化应用的关键技术,某公司在后者深耕多年,早已做出不少宝贵贡献。比如某公司与同行携手,借助技术更新共建支持 TSN 的系统,使用的实际应用让工厂车间感受到 TSN 的好处。
译文1敏感地发现了“的”字泛滥造成的译文欧化臃肿,并作了相应删减和改进,值得点赞!
不过在理解原文上出现了一些偏差。
首先,对where的指代理解错误。结合第二句可知,这段话重点是要突出某公司在TSN建设上的贡献,因此where代指的应该是TSN,而非工业数字化应用。译文强调某公司在“后者”深耕多年(这个说法也曲解原文了),属于弄巧成拙了。
其次,对through several technological advances and real-world applications的修饰对象理解有误。
译文1认为,through several technological advances修饰build systems,through real-world applications修饰bring the proven benefits,即分别对应,但是这种理解不符合英文的逻辑。
如果分别修饰,原文应该这样来写:
... to build systems through several technological advances, and bring the proven benefits through real-world applications...
【读者译文2】
时间敏感网络(TSN)是工业数字化应用的关键推动者,而某公司早在TSN方面做出了重要贡献。事实上,某公司已携手众多行业合作伙伴,建立了TSN生态系统,通过一些先进技术运用现实应用,将TSN的切实优势带到了工厂车间。
译文2同样察觉到了部分欧化中文,并作出了修改,非常好。
不过译文在有些地方还需要做进一步修改,比如“某公司早在TSN方面做出了重要贡献”中文读者难以理解,其实把“早在”换一个位置就可以解决这个问题“某公司在这一领域早已做出重要贡献”。
另外,在一些词句上有些过度解读,曲解了原文本身的信息。比如把to build TSN-enabled systems译为 “建立TSN生态系统”,夸大了原文本想表达的举措。
举个例子,建立一个能够支持TSN的系统,就像在TSN的世界里建一所房子,而建立TSN生态系统则是建好多好多这样的房子,最终形成一个社区。
最近ChatGPT大热,很多人都认为人工智能取代翻译的日子不远了。事实究竟如何?接下来,我们让ChatGPT来尝试翻译上面这个案例,一起来看看它的表现如何吧!
显而易见,ChatGPT并没能完全规避欧化中文的陷阱,并且在一些词的理解上出现失误。不妨指出错误,让ChatGPT优化一下译文看看。
两轮对话过后,可以明显看到译文有所改进,但相较地道中文仍有不少距离。推测一下,一方面可能是因为软件主攻英语,对汉语理解不足,另一方面可能是因为AI学习深度不足,没有足够语料库支撑更优秀的译文。
翻译不易,鼓励一下
大概可以理解为“感谢使用”吧。(笑)
本期内容就到这里啦~
与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!
了解我们
文案:王潋孜
排版:吴海龙
审定:刘俐雅
0条评论