七丨韩刚三级笔译(笔记)
翻译技巧
中英结构差异:中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文则相反。
中文“三步走”:理念、指导方针、原则——做了什么/要做什么——结果/要实现的目标
汉译英舍宏观概括,取微观具体(概括词无需翻译)
“数字先行”(把数字放在句首)“同义发散”(英文强调替换)
动词处理“隐词法”,可省译或借用介词表达动词含义
名词原则皆可主,多用替换词/代词
处理长句时,先对中文进行减负,提取核心信息进行翻译
当中文的四字句、八字句传达同一个意思时翻译成英文可适当减译
“等”字前面信息大于3个时,后面的信息可不译
外宣类材料汉译英时,副词可省译
“双动词现象”在译文中直接取同义翻译即可
在强调A对B有重要作用/非常关键、A是B的必然要求等等概念可选用A is essential/ critical/ central to B,不必按照中文逐字排开。
中文的“......性”“.....度”可用“make sth. +形容词比较级”来阐述中文中“提高、改善、加强”等表示递进关系的概念
中文的结构属于递进说明的关系可采用“主句+ing”的句式
学会切分具体信息句+宏观概括句
英译汉
“追根逐源”(词类转换-动),“九九归一”(英语中的替换词换成统一表达)
“数字收尾”(把数字放在句末)
根据句意把英文中的“大词”缩小范围翻译成中文
中文“的”、“被”字使用时能省则省
遵循中文“先具体叙述再概括说明”的行文原则
注意代词的还原,英文中表示逻辑关系的连词和介词翻译成中文时省译
“of”前的名词多属于英文的形象词或概括词,后面跟的则是实义、具体词,一旦翻译行文受阻,可考虑重点处理实义词,“of”前的词可省译
先处理插入成分或从句,之后再处理主句;每一个实义形容词都可以单独成句
英文中的介词可翻译成中文的动词/增加动词
遇到形容词比较级先把形容词动词化再翻译
翻译人名、机构名称时可音译后用括号加注英文原名
注意中英文官员职称差异
有主从句的情况时,先从后主
本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
0条评论