自主人生 一翻译《80年代的社会心理学》

自主人生 一翻译《80年代的社会心理学》,第1张

辞职以后,我处于一种完全自由的状态,可以全力投入我喜欢的研究。

   通过多年来的读书和思考,我越来越清楚地意识到,人性论,或对人的本性的认识,是社会科学不可或缺的基础。因为社会是人组成的,所以任何与社会有关的理论体系或意识形态,如果没有人性论的基础,或以错误的人性论为基础,都会立足不稳或出现严重问题。

   早在到六中当教师之前,对人的本性的认识就已经成为我思考的主要内容之一。我花了很多时间,对古今中外的各种人性学说进行了探索。我发现,所有传统的人性论,可以说都还停留在推测和思辩的水平上,缺乏坚实的基础。而在现代学术的殿堂中,对人性的研究还未能成为一门独立的学科。在现代各学科中,心理学的研究对象最接近人的本性,所以我很早就对心理学发生了浓厚的兴趣。

  辞职以前,我已经读过一些心理学方面的书,对普通心理学、教育心理学和社会心理学有所了解。辞职后,我想沿着这个方向继续研究,这时,我想到了我的五舅。

  五舅林方,1948年毕业于清华大学外国语言文学系,曾在《工人日报》工作,文革时挨整,文革结束获平反后,调入中国科学院心理研究所任研究员。他英文水平很高,翻译过许多心理学名著。我想,如果我能给他当个编外私人助手,一定会很受益。我跟五舅谈了我的想法,他没有让我给他当助手,而是给了我一本英文原版的心理学书。他说:“你看一下,如果有兴趣,就把它翻译成中文吧。”

  这本书是1984年在美国出版的由凯·杜克斯等人合著的《Social psychology in the 80s》(80年代的社会心理学)。我大致翻看了一下内容,觉得很喜欢,于是就决定试一试。

  大约三个星期以后,我把序言和第一章的译稿送给五舅,请他鉴定。他看后表示很满意。正巧第二天云南人民出版社的一位编辑去找他征集书稿,在他的桌子上看到了我的译稿,就向他索要。他征得我的同意后,答应了那位编辑。

  原来,云南人民出版社与南开大学合作,不久前制定了出版《社会心理学丛书》的计划,正需要这方面的书稿,而我要翻译的这本书,正是他们最想要的。大约一个月以后,云南人民出版社就与我签订了合同,我的翻译工作正式开始了。

  我虽然是初出茅庐,但并不觉得很难。因为我一开始学英语,就把阅读理解放在第一位,加上我的中文水平还可以,把英语翻译成汉语是我的强项。

  翻译进行得很顺利,但后来因为我要去郑州大学讲课,另外还有一些其他干扰,进度受到一定影响。为赶时间,我邀请我二姐和另外两位朋友加入,请他们分担了一些工作。整体而言,我个人完成了总工作量的百分之九十以上。

  大约一年多一点的时间,67万字的翻译工作终于完成了。按照原来的安排,定稿以前要由我五舅进行审校。但五舅通读了我的译稿,非常满意,认为审校是多余的,于是就给出版社写信,正式提出取消审校。出版社同意了。由于是多人参与,最后由我把关定稿,出版社就把审校者改成了我。

  1987年上半年交稿以后,迟迟未能出版,多次催问,也无结果。后来出版社解释说,因为受某些因素的影响,出版界对出版西方学术著作有顾虑,一直在观望。

  直到1991年,这本书才终于可以出版了,但这时,中国读者对心理学的兴趣已经从1986年时的巅峰跌倒了谷底。另外,进入90年代后,书名中的“80年代”也略显过时。于是,出版社就把书名改成了《当代人际交往奥秘》。其实,这一改动效果很不好,想买学术书的人对这样的书名一般不会感兴趣,而想买通俗读物的人一看目录就会发现,这其实是学术书。多亏封面上有“社会心理学丛书”的字样,否则恐怕很难卖得动。

  出版社对我的翻译很满意,在其正式评价中说:“该书文笔优美,译意准确,流畅明快,基本上做到了信、达、雅兼备。” 后来我翻阅了心理学方面的多种其他译著,比较之下,我的自信心大大增强了。

  我通过翻译这本书获得的收益是多方面的:我得到了差不多相当于当时10年工资的稿费,锻炼提高了翻译能力,全面系统地学习掌握了社会心理学的知识,对现代学术研究的方法和规范有了比较深入的了解…… 更重要的是,从心理学的角度研究人,使我对“人性”这个概念的内涵和外延有了新的认识,进一步巩固了我多年前的想法,更加确信人的本性绝不是善、恶、公、私这样的概念可以简单概括的,为我后来提出“新人性论”做了准备。


本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 自主人生 一翻译《80年代的社会心理学》

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情