挑自己喜欢的译本,第1张

看着一本翻译艰涩的书,正好读书群里有个做翻译的人这两天很活跃,批判好多有名的翻译甚至老翻译家,哈哈,引得群里在讨论。

目前讨论还在深化中。

在我看来,没必要压低别人的翻译来抬高自己的,或者压低一个翻译者抬高另一个更喜欢的译者。

确实这些年也曝出越来越多的翻译水平欠佳甚至错误百出。这种很差的翻译完全可以视为非专业者,虽然有些人资源充沛。

很多对翻译的探讨,其实是对不同风格的取舍。取或舍,为什么不能百花齐放呢。

最早对翻译影响巨大的“信、达、雅”,其实就是现在对不同翻译风格争论的原因。

有的译者觉得最重要的是“信”,没必要做其他改动其他变通其他解释,所以这波读者偏好完全尊重原文的风格。

也有些译者觉得要让读者理解作品,理解这些不同文化背景可能还是不同时代的作品,理解不同行文风格的作者的表达,必须要或者加很多注释或者用今天我们熟悉的语言来表达。

更有林琴南这一路,不懂外文没关系,听别人口译后再进行二次创作,这也曾经是一种将外国作品带给国人的途径。

有些从前的翻译现在看起来可能过时了,但也没必要贬低到一无是处啊。那也曾经滋养了许多学人,才发展出现在的与外沟通啊。

哎,其实没啥好吵的,最佳方案是学好外语不被蒙蔽。起码英文,毕竟最大范围应用着。

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 挑自己喜欢的译本

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情