Strain,毒株是什么样的“株”?
新冠疫情的几年,让很多人记住了“变异、变种、毒株”等说法。在2022年末,随着感染人数的突然上升,还出现了“发烧株、咳嗽株”等形形色色的生动表达。
和现代医学的其它很多术语一样,“变异、变种、毒株”这些说法,也是从英文翻译过来的。但在公众和媒体的实际使用中,这些说法经常会和原本严谨确切的定义发生脱离错位,变成了模糊宽泛的通俗版本。
中文的“变异、变种”大致对应英语的variant,例如 Omicron variant 就是Covid的一个变种;而“毒株”似乎是用来描述更加细分的层级,指从某个variant分化出来的多个不同类型,对应英语中的strain这个词语。
和中文相似的是,在英语国家的大众语言中,variant和strain这两个医学术语,也经常分不清楚;人们只是根据自己的理解来随意使用,描述一个大概其的意思就够了。
偶尔也有报刊媒体,会就variant和strain等术语提供定义、就此解释差别,例如下面就是Los Angeles Times报纸上的说明,专门指出,strain是一种比 variant 更加独立的变种:
A variant is a referred to as a strain when it shows distinct physical properties. Put simply, a strain is a variant that is built differently, and so behaves differently, to its parent virus. These behavioral differences can be subtle or obvious.
但这样的解释澄清,大多没有什么实质效果,人们仍然会按照自己的理解来使用这些专业术语;至于strain和variant应该怎样严格定义,很多人觉得自己没必要弄清楚。
即使知道strain这个医学术语的含义,恐怕也无法减轻感染的几率和症状的程度;但如果想学好英语,strain 这个英文词语却值得弄明白来龙去脉。
在大多数英语词典中,strain都是只有一个词条,例如我经常用的牛津高阶学习词典,就把strain的四五种含义列在一起,包括:拉伸、紧张,生物的品系、类型,音乐曲调等等。
但实际上,英语中有两个不同的strain,这两个词语彼此只是在拼写和读音方面相同,在来源和含义上没有什么关联。在学习英语时,这种homonyms同音同形词语,需要视为完全不同的词语,才能更有效地理解和掌握。
Strain最常用的含义,是以“紧张”为核心根基,今天主要用来描述心理上的担忧、焦虑等紧张情绪、或人际关系等抽象的紧张,有时也用来指物理上的压力或拉伸力,以及人的身体发生的拉伤,例如下面的句子:
Their marriage is under great strain at the moment.
The rope broke under the strain.
a leg strain 腿部扭伤拉伤
Strain的这些含义,都是以物理上的“pull tight 拉紧”为根源。这种strain的词源,是古罗马的拉丁语,在中世纪后期经由法语进入的英语,和今天英语中的strict 以及 stringent 等描述紧张的词语是一个系列。
另外,用来指音乐中曲调旋律的strain,也是从“拉伸”的核心衍生而来的;据说是源于演奏乐曲时紧绷的琴弦。
英语中的另一个strain,主要指生物的品系种类,用来描述某种动物或植物的品种类型,例如 a new strain of mosquitoes resistant to the poison,对杀虫剂有抵抗力的蚊子。
作为医学术语,strain则用来指病毒或疾病的类型,例如Covid的各种strains毒株。和研究动物植物的生物学相比,以人为研究对象的现代医学,要更加谨慎缓慢滞后;医学术语中的strain,就是作为后来者的医学、从作为前辈的生物学中借用的。在翻译为中文时,strain这个英文术语也沿用了植物学中“株”的意象。
和源于拉丁语的“拉伸strain”不同的是,“生物类型strain”是英语的native word原生词语,在中世纪早期的Old English时期就已经存在了。
Old English中的strain,最初的含义是指 producing offspring繁衍后代,之后产生了 line of ancestry祖先世系的含义。生物学以及医学的strain,都是由此衍生而来的,相当于一种metaphor比喻引申。
0条评论