习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》

习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》,第1张


习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》,第2张

卫风:《诗经》“十五国风”之一,今存十篇。

这首诗描写了一位卫国女子出嫁远离故乡,思念家乡,而思归不得的诗歌。全诗共十六句,四句一章,共分四章,分别从回忆与推想两个角度,写出了远嫁外地的女子深情地回忆了家乡的河流,少女时出游的情景,但现在已经远离故乡,只能驾舟游行,以解思乡怀亲的忧思情感。此诗情感缠绵往复,深沉蕴藉;语言凝练含蓄,清新动人

又说这首诗是男子爱恋女子,因爱而不得,赋诗比兴自己遗憾失落的心境。


(惕)籊竹竿,以钓于淇。

籊(tì, 一说dí)籊:长而尖削貌,一说长而细貌,一说竹竿长而细的样子。

白话双解:

【又长又细的竹竿啊,可以用作钓鱼竿,想当年曾经垂钓于淇水的水岸边上。】

【又细又长的竹竿悬于淇水之上,不曾钓起一条游鱼,钓起的却是我不尽的相思愁丝。

岂不尔思?  远莫致之。

不尔思:即“不思尔”的倒文,倒装结构。尔思:想念你。尔:你,此指淇水,借指故乡。

远:指离卫国的路远。莫:不能。致:到达。

白话双解:

【怎么能不让我思念那个地方,淇水岸旁,我亲爱的故乡。如今的我已经远离家乡,思念却不能亲身其境,不能达成所愿。】

【怎么能让我不想念你?我的爱人,如今你我却是远远地相离,不能彼此相见。

泉源在左,淇水在右。

泉源:水名,一说淇水的源头;一说百泉,在卫之西北,而东南流入淇水;一说寒泉,位于卫国东部。左、右:水以北为左,南为右;一说面向南时,东的一边,与右相对,地理上指东方。右:一说西边为右,地理上的西方。

白话双解:

【思念啊就像那江河之中的水流绵绵不断,源泉在遥远的北方,淇水在我的身旁缓缓流淌。】

【正如源泉在东,淇水在西,两水遥望却不能相聚。

女子有行,远兄弟父母。

行:远嫁。远:远离,动词。

白话双解:

【姑娘远嫁他方,远离她的父母和兄弟,远离哺育自己的淇水,远离哺育自己的家乡。】

【心中的姑娘啊,如今你远嫁他人,远离了父母兄弟,更有我这个痴痴爱恋着你的人。

淇水在右,泉源在左。

白话双解:

【曾几何时,淇水成了遥远而不可及的南方,源泉的水与我在此相傍。】

【曾经的你我一左一右两肩并行,像那两条并行的流水,借以流水寄相思。

巧笑之瑳(搓),佩玉之傩(挪)

巧笑:俏丽的笑,一说美女子的笑容。瑳(cuō):玉色鲜白,这里形容露齿巧笑貌;一说以此状女子之齿;一说开口笑时露出的洁白牙齿。

傩(nuó):通“娜”,婀娜。形容少妇身形婀娜多姿;一说行动有节奏的样子,行有节度,这里指女子行步姿容优美;一说女子身上挂着佩玉,走起路来腰身婀娜而有节奏。

白话双解:

【若言道我也曾音容笑貌贝齿鲜白,莫言道我也层婀娜行步环佩叮当。怎知我今日的思念苦愁。】

【想起你那里俏丽的笑,竟也露出玉色鲜白的贝齿无比可爱,想起你那婀娜的行步,环佩叮当,让我久久不能忘怀。

淇水滺(悠)滺,桧(贵)(级)松舟。

滺(yōu)滺:水流貌;一说通悠。

桧、松:木名。桧(guì):柏叶松身,俗称刺柏。楫(jí):船桨。桧楫:桧木做的桨。松舟:松木做的船。

白话双解:

【想那淇水悠悠,问君能有几多愁。无奈何乘上桧楫松舟。】

【你的一往情深像这淇水悠悠,我曾愿与你化作桧楫松舟,共同游荡在这爱情之河

驾言出游,以写(泻)我忧。

驾言:本意是驾车,这里指操舟。言,语助词,相当“而”字。

写(xiè):通“泻”,宣泄,排解;一说倾吐,抒发。

白话双解:

【操舟信水而游,看那流水能否带走我的忧愁。】

【可惜啊!一切都已经化为泡影,如今的你已作他人妇。而我只能借口驾车出游,以排解我心中的相思之忧。却是信马由缰来到你我曾经相伴而行的淇水岸边,钓起这说不尽的思愁。

习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》,第3张


籊籊竹竿,以钓于淇。

岂不尔思?  远莫致之。

泉源在左,淇水在右。

女子有行,远兄弟父母。

淇水在右,泉源在左。

笑之瑳,佩玉之傩。

淇水滺滺,桧楫松舟。

驾言出游,以写我忧。

习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》,第4张

言语寡滋味  随意夏晼面

人生石斗米  古井澹无波

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 习《诗经》之《国风·卫风·竹竿》

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情