核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!

核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,第1张

近日,江苏苏州部分不再使用的核酸采样点被改造成了“发热诊疗”,居民在家门口就能接受病情初步诊疗并完成配药。网友纷纷点赞称,“值得推广”!

The Suzhou government in Jiangsu province has been praised recently by many Chinese netizens for being the first city in the country to transform nucleic acid sampling stations into fever clinics, which can provide fever and pain medications to people in need.

核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,第2张

图源:央视新闻

据悉,发热诊疗从接受全科医生诊疗、开具处方、到完成配药,整个过程10分钟左右就可以完成。市民在发热诊疗站还可以进行医保结算、pos机刷卡。

Compared with those queuing for hours at hospitals, people visiting roadside fever clinics can finish the whole medical process in about 10 minutes. They can use their health insurance to get fever and pain medications, which are in short supply at the moment across the country.

苏州姑苏区社区卫生管理中心副主任曹巧璐介绍,发热诊疗站使居民能够在15分钟的步行距离内就获得帮助。诊所配备了医生和药剂师,还提供了氧气机等设备。

核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,第3张

图源:央视新闻

截至18日,苏州已经设立了1035个发热诊疗站。邻近城市无锡也建立了1519个类似的发热诊疗站。截至17日,已有超过16000人到发热诊疗站就诊,更多此类诊所正在装修中,不久后将投入使用。

As of Sunday, Suzhou had established 1,035 roadside fever clinics. Neighboring city Wuxi has also established 1,519 similar fever clinics. As of Saturday, more than 16,000 people have visited the fever clinics, and more such clinics are under renovation and will be put into use soon.

江苏省会南京也推出了类似措施,以缓解用药压力。南京市江宁区从周一开始,向居民社区和当地公司派出了16辆升级版的“发热诊疗巴士”。同时,154个居民社区医疗中心都开设了发热门诊。

Nanjing's Jiangning district has sent 16 buses upgraded to treat fever to residential communities and local companies since Monday. All of its 154 residential community medical centers have opened fever clinics.

每位到访巴士的病人将获得三天的药物,避免了在医院排队的需要。

除此之外,药物难买的情况也正在好转。自周一以来,南京已向当地居民提供了200万粒发烧药。顾客每次可以在全市153家销售退烧药的任意一家药店购买,每个顾客限购6粒。

Since Monday, Nanjing has provided 2 million fever medicine pills to local residents. A customer may purchase six pills each time at one of the 153 pharmacies selling fever medicine across the city.

核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,第4张

图源:视觉中国

山东省各城市也推出了类似的措施。在枣庄市台儿庄区,自18日起,一些检测点也开始作为临时发热诊疗站工作。

Similar measures have also been rolled out in cities of Shandong province. In Taierzhuang district of Zaozhuang, some testing sites have also been working as temporary fever clinics since Sunday.

山东省卫生委员会18日发布通知,呼吁城市和农村地区的医疗服务提供者协调资源,以满足居民的医疗需求。委员会建议的措施包括将检测站升级为发热诊疗站,并建立一个居民可以在15分钟内就到达的诊断和治疗医疗服务基地。

核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!,第5张

在山东省枣庄市,一些检测点一直在作为临时发烧诊所工作

菏泽市成武县也已将56个检测点升级为发热诊疗站,提供诊断治疗和药物。每个站都有一名医生和一名护士值班,并备有药品。

Chengwu county of Heze has upgraded 56 testing stations into fever treatment service stations to provide diagnosis and medicine. Each station has one doctor and one nurse on duty, and keeps medicines in stock.

成武县人民医院院长平雨华表示,设立这些服务站是为了更好地为居民提供医疗服务,因为随着春节假期的临近,预计会有更多人返回家中。

除此之外,在济南市槐荫区的一个临时发烧诊所,居民看病拿药只需要10分钟左右。这个临时的街头发烧诊所配有一名医生和一名药剂师。这类诊所还被纳入了该市的医疗保险系统。

记者:苍微 赵瑞雪

编辑:陈月华

实习生:张婉诗

DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 核酸采样点变身“发热诊疗站”,网友点赞!

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情