侃哥的第 1848 次原创
他们是巴西和意大利足球名宿,分别是:卡洛斯、卡福、皮耶罗、罗纳尔多、里瓦尔多梅西(Messi),港译是“美斯”;内马尔(Neymar),港译是“尼玛”;姆巴佩(Mbappe),港译是“麦巴比”。贝克汉姆(Beckham),港译是“碧咸”,但貌似港译更符合英文原音,“碧咸”的粤语念法是“bik1 haam4”,跟 Beckham 可以说非常接近。香港曾经是英国的殖民地,当地语言中夹杂大量的英语,很多事物直接从英文进行音译。记得早些年去香港玩,有一次我在餐厅想点一个冰激凌,看到菜单上写了两个非常奇怪的名词:后来才知道,“士多啤梨”的粤语发音是(si6 do1 be1 lei2),就是 strawberry(草莓口味);“云呢嗱”的粤语发音是(wan6 nei1 laa2),就是 vanilla(香草口味)。另外,香港的路名都是音译,比如 TVB 里经常出现的几条路:港译对内陆的影响还是蛮大的,咱们生活中很多概念都直接来自于港译。其实这里的“蛇”跟蛇完全没关系,蛇果的全称是“红地厘蛇果”。而“红地厘蛇果”是香港人对 Red Delicious Apple 的翻译。红,对应red;地厘蛇,对应Delicious;果,对应 apple。再来一个,另外一种常见的水果叫“布林”,其实也是来自于港译:“布林”是香港人对 plum 的译音,其实就是“李子”,但翻译为“布林”后,感觉就高大上了,价格也水涨船高了。同理,把樱桃叫成车厘子(cherris),把猕猴桃叫成奇异果(kiwi fruit),实际上也是一种营销手段。还有一些概念,虽然没有进入普通话体系,但是一看就港风十足:杯葛(bui1 got2),就是 Boycott,抵制班戟(baan1 kik),就是 Pancake,烤饼
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 »
这些港版译名,洋气 or 奇葩?你来品品~
0条评论