高自考英语(二)复习指导应试技巧(五)

高自考英语(二)复习指导应试技巧(五),第1张

高自考英语(二)复习指导应试技巧(五),第2张

VI. 英译汉 (Translation from English Into Chinese)

  一、题解

  英译汉题是一篇短文,要求将其译成正确、通顺的汉语。从最近的几次考试来看,短文的长度,英语 ( 一 ) 平均为 120 多个词,其难度英语 ( 一 ) 相当于教材后半部分课文。一般认为在七个考题中,本题得分要相对容易一些。所以考生一定要留出足够的时间认真做好此题。

  本题主要考查考生的英语阅读理解能力以及正确的汉语表达能力。

  二、应试技巧

  1 .准确理解

  1) 了解英汉表达手段的重大差别

  A) 英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况 ( 如祈使句、感叹句 ) 以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。

  例如: Something must be done to protect our environment from further pollution . ( 必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。 )

  B) 英语习惯用从句 ( 长句 ) ,而汉语习惯用单句 ( 短句 ) .在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。

  例如: A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the -sight-of -a-mouse era and a major who says that they haven‘t . ( 席间,一位年轻的女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女己大有进步,不象过去那样一见到耗子就吓得跳到椅子上去。少校则不以为然。 )

  C) 英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。

  例如: He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday . ( 星期天他参观了一个高科技展览。 )

  D) 表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。

  例如: He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a . m . on May6 , 1968 , ( 他于 1968 年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。 )

  2) 通过语境吃透全文

  词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。

  英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题:

  A) 认真把握多义词在语境中的特定含义

  例如: What you said sound reasonable . ( 你的话听起来有道理。 )

  His father gave him a sound beating 一 ( 他爸爸痛打他一顿。 )

  B) 注意习惯用语的理解

  英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如:

  I know this fellow from A to Z . ( 这家伙我非常了解。 )

  C) 确定代词在上下文中的指代关系

  代词的理解更是离不开一定的语境。代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。

  We have 365 days in a year . ( 一年有 365 天。 )

  A big nation had its problems , a small nation has its advantages . ( 大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。 )

  2 .翻译技巧

  1) 词类的转译

  名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。例如:

  My admiration for him grew more. ( 我对他越来越敬佩。 )(n.- v.)

  He acted as if he were a teacher. ( 他的举止像个教师。 )(v.- n . )

  Man differs from animals in that he is able to speak . ( 人类与动物的区别在于他会讲话。 )(v . -> n . )

  The new treaty would be good for ten years . ( 新条约有效期为十年。 )( adj- n . )

  Afraid of dogs , the little girl kept away from it , watching( 由于害怕狗那个小姑娘离得远远地张望。 )(adj.- v)

  2) 词的增补

  在翻译过程中,经常遇到这种情况:英文原文中某些词语,无法用一般字典中相对应的汉语释义表达出来。翻译时考生应根据原文的意思,活用字典,用地道 的汉语表达出来。有时要根据英语动词时态形式增补时间修饰语,有时要增补原文中的省略部分,有时要把代词还原为所指的对象,有时要增补连接词以加强修辞效 果。例如:

  They are working on my bike . ( 他们 正在 修理我的自行车。 )

  He remained though he was badly ill . ( 虽然病得很重,但是他还是留了下来。 )We found him at his book in the library . ( 我们发现他在图书馆看书。 )

  3) 定语从句的翻译

  英语和汉语的定语都有前置、后置之分。但不同的是:英语以定语后置为主:汉语则以前置为主,极少用后置。所以在翻译过程中,后置定语的翻译是一大难题,尤其是定语从句的翻译。通常有两种译法:一是译作前置定语;一是采用分译法。

  限制性定语从句一般可按前置修饰语译作“ …… 的”。

  例如; This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off . ( 这就是为什么飞机在起飞之前有时必须滑行一段长路的原因。 )

  非限制性定语从句大多在句中起补充说明的作用,翻译时不改变其语序,而是根据其作用区别处理,有时通过重复先行词将定语从句译为并列句或独立句,有时加上连接词语,译为转折、目的、结果、原因、让步、条件、时间等状语从句。

  例如: In Southern France a solar furnace has been built , where temperature reach more than3,000 centigrade( 在法国南部己经建造了一座太阳炉,炉温高达摄氏 3000 度以上。 )

  Copper , which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance . ( 铜的电阻很小,所以非常广泛地用来输电。 )

  3 .做题步骤

  考生要遵循三个基本要求,即“忠买、通顺、易懂”。译文要力求忠实原文,能直译则直译,也就是说如果直译出来的汉语通顺就直译:不便于直译的英语句子在处理时,要力求在忠实于原文的基础上做到通顺、易懂,避免十足的“英语调”。英译汉做题的步骤应该是:

  1) 了解段落大意

  通过把握主题段或主题句快速了解短文的主题思想,这对于理解和翻译短文是相当重要的。有的考生往往是拿到试卷就开始翻译,“只见树木不见森林”,等译不下去了再回读,那样做既费时间又影响情绪。

  2) 理解和表达

  这是英译汉应试中的实质性阶段。鉴于试题具有一定的难度,尤其是长句的翻译,要在准确理解的基础上,按照汉语的表达习惯,用地道的汉语表达出来。

  3) 校改

  校改是一个不可或缺的环节。考试过程中,考生不能像平时那样从容不迫,初译时往往侧重于理解,容易忽视译文的连贯性,从而译出英语式的汉语句子。所 以,译完后要回过来看一看译文是否通顺连贯。还有一个不可忽略的问题是书写,一份整洁的答卷会取悦于判卷老师,也等于成功了一半。

  总之,高自考的考试是有一定的难度,但决不是高不可攀、毫无成功的希望。只要我们平时认真学习、认真完成各项作业和训练,及时复习、掌握,再加上本文的提示,期末进行系统的复习,大家是能取得好成绩的。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 高自考英语(二)复习指导应试技巧(五)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情