中国人学日语部分常见病句分析二

中国人学日语部分常见病句分析二,第1张

中国人学日语部分常见病句分析二,第2张

病句「2」

  先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!

  说明

  听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“ーなさい”

  改为“おーなさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达方式的。

  命令形有以下两种:

  1.飲め!/喝!

  2.飲みなさい!/请喝!

  二者都用于“上对下”关系。例如,

  先生から生徒へ/教师对学生

  親から子供へ/父母对孩子

  兄姉から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹

  当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以用命令形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时主人一定要对方喝饮料或吃点心,如果双方是男性,便可用直接命令形——“飲め”或“飲めよ”。如果说话人是女性,应该用恭敬说法——“お飲みなさい”或 “召し上がれ”等,以增添亲切感。

  那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对方有所要求时,应该采用什么样的表达方式呢?应该用“依赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:

  “先生,どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。

  “先生,どうぞおすわりください。/(同上)

  不过,这样说还不够。 “座る”的恭敬语为“かける”,如果说成——

  “先生,どうぞおかけください。/老师,您请坐!”

  “先生,どうぞおかけになってください。/(同上)

  那就完美无缺了。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 中国人学日语部分常见病句分析二

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情