单证员英语辅导:英文合同相关翻译对照(2)

单证员英语辅导:英文合同相关翻译对照(2),第1张

单证员英语辅导:英文合同相关翻译对照(2),第2张

C. 香港

CONTRACT

CONTACT NO.

SIGNING DATE/PLACE

THE BUYER: Name

Legal Address

Contact

THE SELLER: Name

Legal Address

Contact

This contract is made by and between the Buyer and the Seller.

Whereby the Buyer agrees o buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions.

1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT
2. PRICE
3. PAYMENT译
4. PACKING
5.

IN WITHNESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written.

THE BUYER THE SELLER

___________ ___________

By:__________ By:__________

Date:------------_________ Date:------------_________

THE END USER

___________

By: __________

Date: --------____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNED BY项目,但增加了最终用户一项。


D. 日本

SERVICE AGREEMENT

This agreement is made and entered into on March 1st ,2001, by and between______ LTD (hereinafter referred to as "PARTY A"), and ________CO., LTD. ((hereinafter referred to as "PARTY B")

WITNESSTH:

WHEREAS, PARTY B has requested by PARTY A to dispatch its personal for the purpose of _______ to PARTY b; and

WHEREAS, (PARTY A is willing to dispatch its personnel t PARTY B in response to such PARTY B's request)

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants herein contained , the parties hereto agree as follows:

1.
2.
3.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by their respective duly authorized officers as of the date first herinabove written.

______ Ltd. ________ Co., Ltd.

(signature) (signature)

MANAGING DIRECTOR MANAGING DIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNED BY 项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外,当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下,英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时,只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formal term)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用 ,May, shall , must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do, shall do, 不能说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not ) 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说
The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for

settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 单证员英语辅导:英文合同相关翻译对照(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情