赤道岛国的“德士”
到赤道岛国负笈留学,最初接触到“德士”这个词,就非常不习惯。中国大陆通用的词汇“的士”,源自香港,取Taxi的粤方言音译。
此间过去曾有几次倡言改“德士”为“计程车”之类的意译表达法,但由于社会上约定俗成的抗拒,终究以“德士”作为新加坡华语中一个广为人知的标准词语。其实,要让“德”字产生意义,使“德士”成为一个名实相符音义双译词,也未尝不可:我们不妨从生活中找找论据。
车子干净舒适,固可称“德”,但这属于硬件。“德”最关键的一项指标,当然是服务态度。根据我的细心观察和不完全统计,机场接客的司机,都会很自觉地帮旅客把行李搬上后车厢,安顿稳当,方才问候起车。
回想中国国内机场和火车站的一些“的哥”们,任你大包小包,他先问你去哪儿,距离近了就拒载。理由似乎还很充分:他老哥等了老半天,就图载个大买卖。
岛国的德士也并非不会打算。有一次我很幸运地在机场搭上辆奔驰德士,一路上就跟司机聊了起来。他说奔驰德士费用大,他去机场,是希望遇上来岛国的外商,这样就往往会有后续业务。
我明白他的意思,就说:“那你今天不够幸运,载了我这穷书生,白白错过一次好机会”。他答道:“不能这么说,做人要讲信誉,开德士也一样,信誉和良知比利益更值钱”。
一句话说得我心里一阵赞叹。试想大陆要多些讲诚信的“的哥”“的姐”,该能吸引多少外商来投资啊!
另一次是今年大年初一,非常幸运地在公共假期截上了一辆德士。忙不迭迎上去,司机先问我去哪,我说去Spring Leaf,司机摆摆手,示意不去。
我正懊恼着,寻思原来德士也有不道德的时候,那司机却摇下车窗,探出头来解释道:“很抱歉,这是我换班前的最后一程,所以只准备带顺道的。祝你好运,新年快乐!”
有了这种礼貌的解释和补白,脾气再坏的人相信也会怒气全消。心理语言学有条规律:语言对人的行为有一种潜在的心理暗示。照此说法,狮城德士司机的良好素质应当归功于“德士”这个名称的翻译。
0条评论