一日一记(中日对照)(十)

一日一记(中日对照)(十),第1张

一日一记(中日对照)(十),第2张

茨城県取手市で書道を教えている松本恒子さんは84歳である。地元の合唱団の仲間約120人といっしょに、ドイツへ行って、ドイツ語でベートーベンの「第九」を歌ってきた。

  在茨城县取手市教授书法的松本恒子今年84岁。她和当地合唱团的成员约120人一起去了德国,并用德语演唱了贝多芬的“第九交响曲”。

  歌い終えると、ドイツの人たちから大きな拍手。「やった、という感じでした。それにしても、10年おきに2度もドイツで歌えるなんて、思ってもみなかった」

  演唱结束受到了德国听众的热烈掌声。“感觉真是太棒了!尽管如此,也不敢想象时隔10年再次赴德进行第二次演唱。

  松本さんが取手第九合唱団に加わったのは、91年のことだ。歌は好きだが、「第九」ともドイツ語とも縁がなかった。テープを聴いて、歌詞を丸暗記した。その5年前に生まれた合唱団の2度目の演奏会だった。

  松本参加取手市第九合唱团是在1991年时候的事情。虽然喜欢唱歌,但和“第九交响曲”、和德语却一直没有缘分。她是通过听磁带,将歌词完完全全地背下来的。演唱这首歌是在5年前合唱团成立后的第二次的演唱会上。

  このあと、「次はベートーベンの母国で」という声が上がった。「最初は、とても無理だと思われていたのですが」と言うのは小野耕三さんだ。合唱団のいまの代表である。合唱団には会社員、公務員、商店主ら様々な人がいる。つてを求めていくうちに、バーデンバーデンの交響楽団が共演を引き受けてくれた。

  つて[2]「《伝》(一)てづる。「―を求めて上京する」

  (二)ことづて。人づて。[表記]「《伝手》とも書く。

  ~を求める(找门路)

  てづる[1]「手〈蔓」

  (一)たよりにする事が出来る縁故。コネ。

  (二)手がかり。いとぐち。

  此后,有人提议“下次在贝多芬的祖国演出”。现任合唱团的代表小野耕三说“开始的时候,大家都认为这无论如何也办不到”。合唱团中有公司职员、公务员、商店老板等各种职业的人。在寻找门路的过程中,吧登吧登交响乐团接受了共同演出的邀请。

  それが95年のドイツへの初めての旅となる。その5年後、バーデンバーデンから指揮者のW?シュティーフェルさんを招いて、取手で演奏会を開く。そして、今回のドイツ再訪である。小野さんは「こんなに長く続いたのは、5年に1回というペースだったからだと思う。手づくりの演奏会は、準備や資金の手当てが大変なのです」という。

  ペース[1]〔pace〕歩いたり走ったり仕事をしたりする時の、一定の速度。

  请翻译以上内容

  このゆったりとした歩みがいいのだろう。早くも、「5年後もドイツで」という声が出ている。松本さんは「5年後ならば、行けるかもしれない。ぜひ行きたいですねえ」と話している。

  像这样悠闲的节奏就挺好的。早就有人提出“5年后还要在德国演出”。松本说“如果是5年之后也许我还能去。我特别希望还能够再次赴德。 ”

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 一日一记(中日对照)(十)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情