PETS-2语法讲解(132),第1张

PETS-2语法讲解(132),第2张


  They were all dubbed into German.
  对话
  Simon: I've just come back from a great week in Germany staying with
  my friend but there was one thing I didn't like much.
  Martin: Don't tell me it was the beer?
  Simon: No, of course not; that was great.It was when they showed
  English-language movies on TV. They were all dubbed into German, which rather spoiled them for me.
  Martin: Your German's very good, so what was the problem?
  Simon: It just seemed a bit unnatural to see Tom Hanks in an American
  scene with German coming out of his mouth.
  Martin: But that's done for the Germans' benefit, not yours.
  西门:我刚刚从德国回来。我在那里过了一个星期,十分写意,其间住朋友家中。只有一件事我不大喜欢。
  马丁:不是啤酒吧?
  西门:不是,当然不是,德国啤酒是顶刮刮的。我不喜欢他们电视播放的英语电影,都配了德语,我认为颇杀风景。
  马丁:你的德语很好,那有什么问题呢?
  西门:看见汤姆.汉克斯在美国的环境里说德语,就是不大自然。
  马丁:但那是要方便德国人,不是要方便你。
  把外语电影用本国语言重新配音,英文叫做dub,常和into连用。The voices in the American film were dubbed into Chinese或The American film was dubbed into Chinese即‘那部美国电影用中文重新配了音’。没有配音的外语电影多有字幕。‘字幕’英文叫subtitle,是名词,dub则是动词。The Japanese film had English subtitles/subtitles in English即‘这部日本电影有英文字幕’。Subtitled和dubbed都可作形容词,例如:They are showing the subtitled version of the film, not the dubbed version(他们现在放映这部电影的字幕版,不是配音版)。电影用另一种语言配音,听来往往颇觉奇怪。你可以说:A film dubbed into another language often sounds odd/strange/funny/unnatural。Unnatural是‘不自然’,odd、strange、funny则都是‘古怪’。这是funny‘有趣’以外的另一个意思,谨再举一例:I detected a funny smell(我闻到一阵古怪气味)。又dub还可以指‘转录唱片、录像带等’,这也是个常见用法,不可不识,例如:She dubbed the videotape of her wedding, and sent the copy to her mother(她把自己婚礼的录像带转录一卷,寄给母亲)。最后谈谈西门的一句话:I've just come back from a great week in Germany staying with my friend。留意在旅馆、朋友家里小住,不可叫live,应说stay。所以,往外地旅游,不要告诉人家I'm living at the Hilton Hotel之类,应说I'm staying at the X Hotel(我在某旅馆下榻)。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » PETS-2语法讲解(132)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情