PETS-2语法讲解(162),第1张

PETS-2语法讲解(162),第2张


  I haggled him down to $25.
  对话
  Danielle: I like your new anorak, it looks really expensive, where did you get it - in that upscale sports shop in the mall?
  Russell: Well thanks, but no I didn't. I got it in the market.
  Danielle: How much did you pay for it?
  Russell: Not as much as the man asked for. He wanted $45.
  Danielle: That would have been a bit steep, it's almost the shop price.
  Russell: I know, but I haggled him down to $25, so I reckon I've got a bit of a bargain.
  丹尼利:我喜欢你这件连帽夹克,看来很昂贵,在哪里买的?是不是购物中心那家高级运动用品店?
  罗素:谢谢你的欣赏,不过,这件夹克不是在那运动用品店买的,而是在市场里。
  丹尼利:你花了多少钱买?
  罗素:没有那人开价那么多。他要四十五元。
  丹尼利:那未免太贵了,几乎等于商店价钱。
  罗素:我知道。但我跟他杀价,降到二十五元。我想想,算是买到便宜货。
  罗素说,他跟小贩讲价,把夹克的价钱杀到二十五元:I haggled him down to $25 for the anorak。Haggle即‘讲价’,常用于haggle somebody/something down的句式,I haggled the price down即‘我把价钱杀了下去’。这个haggle是及物动词(transitive verb)。但haggle也常作不及物动词(intransitive verb),即其后不直接用受词(object),常见说法是haggle with somebody over something,例如:I haggled with him over (the price of )the anorak, finally getting it for $25。Haggle的一个同义词是dicker,也是不及物动词,例如:(1) I hate to dicker(我不喜欢讲价)。(2) I dickered with him over the refrigerator, trying to beat down the price(我和他讲价,要他降低电冰箱的售价)。Beat down有‘杀价’的意思。The price the vendor asked was $45, but I beat it/him down to $25即‘那小贩开价四十五元,但我把价钱杀到二十五元’。‘价钱太高了’的英文俗语说法是The price is a bit(或pretty)steep/stiff。Steep的原意是‘陡峭’,stiff则是‘僵硬’,上述用法无非引申原意。最后谈谈upscale一字。这个字是指‘适合高消费阶层的’或‘价高质优的’,反义词是downscale,等于英式英文的upmarket、downmarket,例如:(1) The publisher has decided to launch an upmarket fashion magazine(出版社决定出版一本高消费阶层的时装杂志)。(2) The shop moved downmarket(那家商店转攻低价市场)。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » PETS-2语法讲解(162)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情