俄语学习:克雷洛夫寓言演变而来的谚语和成语
Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли
这个成语直译为“我们的祖先救过罗马;鹅救过罗马”,出自克雷洛夫的寓言《鹅》(《Гуси》)。寓言讲的是:有个农夫挥着长长的竹竿,驱赶一群鹅到集市上去卖。这群鹅却向过路人诉苦说,这个农夫象赶一群普通的家禽那样驱赶它们,理应对它们尊敬些才是,因为它们出身于高贵的鹅族,鹅的祖先拯救过罗马。鹅拯救罗马本是一个古老的传说:说的是公元前390年,高卢人围攻罗马郊外的卡皮托里高地上的城堡,这个高地上还建有奉祀罗马城的神庙。传说一天夜里,高卢人偷袭城堡,而守城将士正在熟睡,是神庙里饲养的鹅被惊动,呱呱大叫,才惊醒了守城将士,使罗马转危为安。从此鹅成为了罗马人供奉的神灵。克雷洛夫巧妙地利用这个古老的传说讽刺俄国一些贵族出身的纨绔子弟。他们不学无术,却以祖先的功绩自夸。这篇寓言发表以后Знатные гуси(高贵的鹅)这个形象得到了广泛地流传,Наши предки Рим спасли.或Гуси Рим спасли.这句话也逐渐成为一句俄罗斯谚语,用来讽刺那些以祖荫门第自傲的纨绔子弟,或夸耀过去的功劳的人。
0条评论