西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 32

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 32,第1张

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 32,第2张

Capítulo 32
El Tao es el absoluto sin nombre,
el origen primordial no diferenciado
que, aunque pequeño,
nada en el mundo puede dominarlo.
Si los jefes y reyes pudieran adherirse a él,
todas las cosas espontáneamente se les someterían.
El cielo y la tierra están en armonía
y envían su aliento de vida.
Los hombres sin mandatos
se armonizan espontáneamente.
Cuando comienzan las instituciones,
aparecen los nombres,
y una vez que los nombres existen,
se debe saber dónde detenerse.
Saber detenerse es poder estar sin peligros.
Poniendo un ejemplo, el Tao para el universo
es como los ríos y mares
a los cuales fluyen las corrientes de agua de los valles.
翻译
道恒无名、朴,虽小,天下弗能臣。
侯王若能守之,万物将自宾。
天地相合,以降甘露;民莫之令,而自均焉。
始制有名,名亦既有,夫亦将知止,
知止,所以不殆。
譬道之在天下,犹川谷之于江海也。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 32

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情