西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 15

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 15,第1张

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 15,第2张

Capítulo 15
Los antiguos y virtuosos que cultivaban el Tao,
eran tan sutiles y penetrables que su profundidad era insondable.
Al ser insondables, sólo se puede intentar una mera descripción:
Prudentes, como quien pasa un río en invierno,
cautos, como quien teme a todos a su alrededor,
graves, como quien es huésped,
escurridizos, como el hielo que se derrite,
auténticos, como el tronco de madera sin pulir,
amplios, como un valle,
sin discriminaciones, como el agua turbia.
¿Quién es capaz de llegar poco a poco a la pureza,
deteniéndose en la impureza?
¿Quién es capaz de llegar poco a poco al crecimiento,
moviéndose en la quietud?
El que se adhiere al Tao no desea llegar a ningún extremo,
por eso, puede mantenerse oculto, renovándose continuamente.
翻译
古之善為士者,微妙玄通,深不可識。
夫唯不可識,故強為之容:
豫兮若冬涉川,猶兮若畏四鄰,儼兮其若客;
渙兮若冰之將釋,敦兮其若樸,曠兮其若谷;
混兮其若濁。
孰能濁以澄?靜之徐清;
孰能安以久?動之徐生。
保此道者不欲盈。
夫唯不盈,故能敝而新成。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 15

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情