日语笔译实务:第八讲:翻译原则
第八讲:翻译原则
致词是指在仪式、宴会等场合的讲话,如致欢迎词、祝词、谢词、悼词等。
汉日致词类文章都有比较固定的格式和常用套话,翻译时应注意以下几个方面:
1.注意时间、场合、对象
eg1 : 汉语:“我们”
日语:
「我々 (われわれ)」
「私たち(わたしたち)」
「私ども」
「当方(とうほう)」
eg2 : 汉语:“您来啦,欢迎!欢迎!”
日语:
「やぁ、よく来たね。」
「いらっしゃい」
「ようこそいらっしゃいました。」
2.注意汉日致词用语特有的表达方式
翻译时不必逐字逐词直译,而应尽量译成各自的独特的表达方式。
eg1:
日:「私は司会を務めさせていただきますXXと申します。どうぞよろしくお願いします。」
中:“我叫XX,今天由我主持会议。”
eg2:
中:我的讲话到此结束。
今天的作业翻译此句。
日: (直译)「私の話はこれで終わります。」
(意译)「以上簡単ではござういますが、これをもちまして私のご挨拶を終わらせていただきます。」
3.汉译日时注意恰当地使用日语敬语
日语敬语包括【尊敬語】【謙譲語】【丁寧語】。
翻译注意两种情况:
① 一味地使用程度的敬语。
使用敬语当然可以起到尊敬对方好自谦的作用,但是使用过头就会失去亲切感,拉开双方的距离。
② 同一篇文章或句子中敬语使用不平衡。
不要前面是「……です」「……します」后面却变成了「……でございます」「……させていただきます」,应保持同一篇文章或句子中敬语程度的统一。
4.注意成语、谚语等的翻译
①不要机械地直译
②有的词句在对方语言中没有类似的固定说法时,可采用直译加解释或解释性的译法。
eg:
中:中国人有一句常说的话——饮水思源。
日:中国人がよく言う言葉に「」すなわち「水を飲む時にはその水の因ってくる源に思いをいたしなさい」というのがあります」。
P.S.: すなわち:换言之,即,正是。
5.注意服从致词的主题
要注意服从致词的主题,对不利于表达主题而又非原则性的语句可做适当的变通处理。
0条评论