PETS-2语法讲解(231),第1张

PETS-2语法讲解(231),第2张


  Cool Cream really stole the show.
  对 话
  Gayle: Did you watch the rock concert on TV last night?
  Lorna: Yes, wasn't it great? All my favorite bands were playing.
  Gayle: But I thought Cool Cream really stole the show.
  Lorna: Me too. They're all so good looking.
  Gayle: Yes, and their songs were so much better than the other bands.
  Lorna: They're such good movers on the stage too. They drove all the girls crazy.
  盖尔:有没有看昨晚电视播映的摇滚音乐会?
  洛娜:有,很精采,对吧?我喜欢的乐队都有演出。
  盖尔:但我认为最抢风头的是库尔克里姆乐队。
  洛娜:我同意。那些乐手的样子都很帅。
  盖尔:他们唱的歌也远胜过其它乐队。
  洛娜:而且他们举止优美,风靡了所有女孩子。
  盖尔看了一场音乐会后说:Cool Cream really stole the show。成语to steal the show直译是‘偷了这场表演’,意思是‘抢镜头’,不限于说舞台表演,例如:The innocent charm of the bridesmaid stole the show from the bride(那伴娘天真动人,令新娘黯然失色)。To steal the show也作to steal the limelight/spotlight/scene。Limelight、spotlight都是舞台上照射某演员或某一点的聚光灯,scene则是‘场面’。It was the little known soprano who stole the limelight即‘抢尽风头的,是个鲜为人知的女高音’。In the limelight/spotlight可以用来比喻‘大众瞩目’,例如:Emerging victorious in the 1980 presidential election, Ronald Reagan stepped confidently into the global limelight(里根一九八○年竞选总统获胜,满怀自信的踏上世界舞台,举世瞩目)。
  论歌手、演员的表演,今天中文有时用‘演绎’一词,例如‘他演绎这首歌非常出色’等。这‘演绎’显然脱胎于英文render一字。Render是‘翻译’,也可解作‘演奏’或‘演出’,例如:(1) This document has to be rendered into Chinese(这份文件须翻译成中文)。(2) Their rendering of the songs was so much better than the other bands'(他们比其它乐队更能演出歌曲的神韵)。Render的名词是rendition;假如不用动名词(gerund) rendering,可改用名词:Their rendition of the songs carried all the girls away(他们的演唱,令所有女孩子如醉如痴)。Carry somebody away是动词词组(phrasal verb),有‘使陶醉’的意思。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » PETS-2语法讲解(231)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情