充满劳动气息的美语:榔头凿子全都上

充满劳动气息的美语:榔头凿子全都上,第1张

充满劳动气息的美语:榔头凿子全都上,第2张

有人说,东方人崇尚“劳心”,西方人崇尚“劳力”。这种说法的准确性且不讨论。我倒是觉得许多美国人的确喜欢鼓捣东西。不少人家里都有一个小车间、小木工房等。这种习惯在语言中也有所表现。比如,nuts andb olts(螺帽螺栓)就常被用来表示“具体细节,最基本的东西;最起码的组成部分”。我们常听到这样的说法:1.The leadership often sets up lofty goals without specifying the nuts and bolts of how they are to be achieved.领导层常提出宏伟的目标,但没有指出如何达到这些目标的具体细节。2.In class I can only address some theoretical issues.This afternoon in the lab we'll deal with the nuts and bolts.课上我只讲些理论问题。具体细节下午到实验室再说。

同样,还有一些来源于劳动生活的词,比如,hammer,chisel等,也常常出现在日常用语里。Hammer是榔头、锤子的意思,它的动词形式(用榔头敲)和名词形式一样。Hammer经常用来形容“反复推敲,通过不懈努力制作”,比如1.After much consideration,the committee hammered out a restoration plan.经过慎重考虑,委员会通过努力制定出一个重建方案。2.Finally they were able to hammer out a peace agreement.最后他们通过努力终于搞出了一个和平协议。

当然,如果说某人“遭到榔头敲打”,意思就是这个人受到批评或责难。例如:She was hammered pretty hard in her last evaluation.上次考评时,她受到不少批评。

Chisel是凿子的意思。跟hammer一样,也可直接当动词,表示“一点一点完成”。例如:Though Mr.Xiao knew translating Ulysses is a bigproject,he believed with determination that he could get it done by chiseling away at it.萧先生知道翻译《尤里西斯》是个大工程,但他认为,只要有恒心,他一点一点攻克,一定能完成。



位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 充满劳动气息的美语:榔头凿子全都上

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情