西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 74

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 74,第1张

西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 74,第2张

Capítulo 74
Cuando el pueblo no teme a la muerte,
¿cómo atemorizarlo con la muerte?
Y si quisiéramos que el pueblo temiera siempre a la muerte,
y para ello a aquellos que cometen crímenes los cogiéramos
y los matáramos, ¿quién tomaría esa responsabilidad?
Siempre existe un verdugo superior que pone fin a las vidas.
Sustituirlo en esa responsabilidad de matar,
es como sustituir al leñador en el cortar con el hacha.
Quien sustituye al leñador en su trabajo con el hacha,
raro será que no se corte su propia mano.
翻译
民不畏死,奈何以死惧之﹖
若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢﹖
常有司杀者杀,夫代司杀者杀,是谓代大匠斲,夫代大匠斲者,希有不伤其手矣。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 西语阅读:《道德经》西班牙语版 中西对照阅读 74

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情