令人不解的日本社会常识

令人不解的日本社会常识,第1张

令人不解的日本社会常识,第2张

会社でやたらと使われている「お疲れ様です。」という言葉.
  在公司常用的话“您辛苦了”。

  会社でやたらと使われている「お疲れ様です。」という言葉. 「別に疲れてないよ。」と言いたいところだが、 どうやら、この言葉は「疲れている人」だけに使う言葉ではないようだ。 要するにこの言葉は、「自分はあなたが疲れているかどうかを気遣うことができる、仕事ができる人間だ。」という ことを暗にアピールしている言葉なのだ。 「お疲れ様です。」と言っている自分に酔っているだけなのである。 ということで、お疲れ様でした。 
  在公司常用的话“您辛苦了”。虽然自己感觉“也不怎么累啊”,但是这句话似乎并不仅是局限于对“累了的人”使用。总之这个词语是在暗示“自己注意到了你是否疲劳,我是工作能力强的人”。说到底即便说了这个“您辛苦了。”,其实也不过是自我陶醉罢了。既然是这么回事,那您辛苦了。

  「床屋より美容室の方が上」という認識 
  “比起理发店,美容室更高级”的认识

  近頃は男も美容室に行く時代になってきた。その点に関しては何の異論もないのだが、ひとつだけ腑に落ちない点がある。それは、どうも世間的に「床屋より美容室の方が上」という暗黙の認識がある、という点である。まるで、美容室に行く人はオシャレで洗練された都会人で、床屋に行く人は昔気質の時代に乗り遅れたダサいやつというイメージが世の中に蔓延っている。
  これもある種の日本人独特の群集心理以外の何物でもない。 
  最近男性也开始去美容室了。对于这一点我当然没有异议,但是有一点我无法理解。那就是,社会上通常认为“比起理发店,美容室更高级”的这种默认。简直就像是在说去美容室的人才是时尚的城市人,而去理发店的人则是跟不上时代的土包子,这种看法正在社会上蔓延。
  这也可以看成是日本人独特的群集心理。

  映画の原作を読んだ人は必ず
  「映画より原作の方がおもしろい。」と言う法則 
  看了电影原作的人必定会说“原作比电影有趣”的法则

  映画の原作を読んだ人は非常に厄介。やたら自分が映画の原作を読んだことをアピールしたがる。その上、「映画より原作の方がおもしろい。」という意味のわからない理屈で映画の否定にかかる。いや、だから、映画には映画のおもしろさがあるし、原作には原作のおもしろさがあるんだから。それがわからないようじゃ、だめなんじゃないでしょうか。
  看了电影原作的人可是非常麻烦的,他们总是爱显摆自己看过电影的原作。而且还经常毫无理由的否定电影本身,说“原作比电影有趣”。我认为不是这样的,因为电影和原作各有各的看点,如果连这点都不明白的话,不是太糟糕了吗?

  「お父さん、汚い。」と散々悪びれていた娘が結婚式になると急に涙を流しながら「お父さん、ありがとう。」と言う点 
  “爸爸,真脏。”像这样的在平时骂得满不在乎,但是一到了婚礼上女儿就一边落泪一边说道
  “爸爸,谢谢你”

  結婚式にありがちな形式的な儀式。例のあれである。新婦となった娘が実の父にあてた手紙を涙で読み上げるという儀式。結婚式場勤務のAさんよると、「あれは完全なやらせ。」だそうだ。つい昨日まで「お父さん汚い」と思っていた娘が急に感謝の気持ちを持つはずがない。 
  这是婚礼上常有的形式上的仪式,就是上述的情况。成为新娘的女儿含泪向父亲念感谢信。据在婚厅工作的A说,“那完全是在演戏。”因为直到昨天都还认为“爸爸真脏”的女儿,没理由这么快就怀有感谢的心情的。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 令人不解的日本社会常识

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情