表达感谢的岁末“お歳暮”
一年の感謝を伝えるお歳暮
岁末送礼 表达感谢
お歳暮(おせいぼ)時期は正式には「事始めの日」というお正月をお祝いする準備を始める12月13日から12月20日まで。現在では12月初旬から12月20日ぐらいまでに届けるのが一般的です。最近では11月末頃からお歳暮を贈られる方も多いようです。お歳暮を年内に届けられない場合は「お年賀」として、1月6日ごろの寒の入りを過ぎたら「寒中お見舞い」として贈るのが良いでしょう。
岁末一般是指为迎接新年开始作准备的12月13日至12月20日这段时间。如今则是指岁末礼品送达的12月初至12月20日。听说最近很多人在11月底就收到了岁末礼品。岁末礼品如不能在年内送达,作为“贺年礼”在1月6日左右送达也不错,借此向对方致以“寒冬的问候”。
日本だけの感謝の習慣
岁末送礼是日本特有的感谢方式
日本にしかない「お歳暮」という慣習は、もともと嫁いだり、分家した人がお正月に帰省する際に、お供え物を持ち寄ったのが始まり。
岁末送礼是日本特有的习惯。该习惯的由来:出嫁的女儿或分家后的儿子正月里回老家探亲,把各自带来祭祖的供品集中在一起。
時代をへて、現在では、日ごろお世話になっている方々への年末のあいさつになり、贈答儀礼に変わっています。
随着时代的变迁,如今已经演变为对一直关照自己的人致岁末的问候并赠礼答谢。
お中元を贈った相手にはお歳暮も贈るのが一般的です。お中元、お歳暮のどちらか一方を贈られるならお中元より一年の締めくくりの意味でもお歳暮を贈るのがよいでしょう。日本人だけが大切にしてきた習慣である「お歳暮」。この1年のお付き合いに感謝をして、相手の喜ぶものを贈りたいものですね。
一般来说,中元节送过礼物的对象,岁末也要送。但是如果中元节和岁末只能送一次的话,岁末送更好吧。因为岁末意味着一年的结束。“岁末送礼”,这是日本人一直重视的习俗。因为它可以表达对一年来的友好往来的感谢,并送上一份让对方喜欢的礼物。
誰に、いくら分、贈ればいい?
但给谁送,送多大的礼好呢?
両親·親戚、友人·知人、上司·取引先など贈る相手もさまざま。相手との関係で金額は3千円から1万円くらいの範囲が一般的です。
父母、亲戚、朋友、熟人、上司、客户等有很多赠送对象。一般我们会根据关系的亲疏送3千至1万日元不等的礼品。
公務員は規則で、民間企業はコンプライアンス上、贈答品を受け取れない方もいます。事前に確認をしておきましょう。仕事上の取引で受け取れない方の場合は、個人名で贈る方法もあります。
公务员和民间企业,按规定是不能收取礼品的。所以送礼之前请事先确认一下。由于工作关系不能收取礼品的人,我们也可以以个人名义赠送。
お中元を贈った相手にはお歳暮も贈るのが一般的ですが、お中元を贈っていないとしても、一年の締めくくりの意味でお歳暮だけ贈っても差し支えありません。
一般来讲,中元节送过礼物的人,岁末也应该送礼。但即便中元没有送,意味着一年的结束的岁末送也是没有问题的。
0条评论