对油炸食物的英文名的思考(2)

对油炸食物的英文名的思考(2),第1张

对油炸食物的英文名的思考(2),第2张

标准化菜单翻译的过程是一个双刃剑。当然,它消除了模糊感和无意中的诙谐感,但是同时也带走了趣味和其中更多的涵义。它使一个菜单和白饭一样了无生趣,只有营养而没有滋味。

  北京市政府外事办公室和北京旅游句联合出版一本名叫《中国菜单英文版本》的书。书中列出了170多页的中西方菜肴和饮料,但是哪一页都找不到'没有性生活的鸡'这样的菜名。

  对那些靠翻译软件来将菜名翻译成英文名的餐厅来说,毫无疑问这本书迟早会派上用场,“政府虐待鸡”如今已经被纠正为'宫爆鸡丁'.值得赞许的是,这些翻译者当中的24个对以英语为母语的国家的中式餐厅进行了研究,这些餐厅把混乱的翻译词组组合在一起,形成差不多能够普遍接受的翻译标准。

  这样说来,菜单翻译的标准化进程已经进行了至少150年了,所有书籍编辑者所要做的事就是尽可能收集更多的国外菜单名。

  鼓舞人心的是他们选择了让大家普遍接受而不是独断。Moo Shu Pork(爆炒大肉片,鸡蛋和菌类)已经代替了发音不正确的Muxu Pork .

  像'青岛啤酒'这样的商标和广东方言中的'馄饨'的翻译方法都被保持下去。不像对地名翻译问题上的争执,菜名的实用性代替了虚荣。

  小册子上没有叫“左宗棠鸡”和“新加坡炒饭”这样的海外流行的词条,同样,扬州炒饭,甚至是倍受喜爱的芙蓉蛋都不在小册子中。似乎美国北部的中国餐厅不需要这种翻译帮助。

  译者专门努力来对饺子、包子、粽子、馒头和花卷进行更好的音译。道理很简单:这些词条都有细微的差别,不能简单地用饺子或小面包之类的词语一概而论。

  如果我们将音译的成功水平划分为三个层次,是否可以以炒面、豆腐或茶来代表这三个层次呢?是否能够避免在英文中无法发音的'子'这样的音节?这需要的不仅仅是一次外来词汇的增长。I

  令人困惑的是音译菜名的含义被英文简简单单接受后的使用。为什么'鱼香'在英文中译为'fish-flavored' 不能被接受而 "yu-shiang" 却可以呢?对那些不了解汉语的人来说 "yu-shiang"这个词并没有任何意义。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 对油炸食物的英文名的思考(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情