“三十而立 四十不惑”的译法

“三十而立 四十不惑”的译法,第1张

“三十而立 四十不惑”的译法,第2张

“三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳顺 七十而从我心欲” --《论语》

The Analects of Confucius

Confucius's own account of his gradual progress and attainments.

1. "理译" (James Legge):

The Master said: "At fifteen, I had my mind bent on learning.
At thirty, I stood firm.
At forty, I had no doubts.
At fifty, I know the decrees of Heaven.
At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth.
At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

2. "威译" (Arthur Waley):

The Master said, At fifteen I set my heart upon learning.
At thirty, I had planted my feet firm upon the ground.
At forty, I no longer suffered from perplexities.
At fifty, I knew what were the biddings of Heaven.
At sixty, I heard them with docile ear.
At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » “三十而立 四十不惑”的译法

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情