科技翻译术语和行业表达

科技翻译术语和行业表达,第1张

科技翻译术语和行业表达,第2张

科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(compounding) 或缩略表达全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。全国科技名词审定委员会为了规范译名,定期发表推荐译名,如以下词汇:

新的专业词汇:新词意义现有译名推荐译名ITV Interactive Television(指能实现用户视频点播的电视系统)交互式电视,互动电视交互式电视 Maglev Magnetic levitation 磁悬浮列车磁悬浮列车Camcorder Camera recorder 摄录机摄录机Hacker指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人黑客黑客Archie 互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔其工具阿其ISP向用户提供因特网服务的机构互联网服务提供者,互联网服务机构因特网服务提供者Fire wall用于将字网与因特网其余部分相隔离达到网络和信息安全效果的软件或硬件设施火墙,防火墙防火墙E-mail通过网络传递的电子信件电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件电子函件

这些新词的构成往往利用现成的词或词根构成新的词,其搭配结构是固定的,排除其它变异形式,如不能把 "fire wall" 写成 "the wall of fire".其分布的范围往往限于某一专业领域。但某些词的译名仍然值得商榷。如把 "internet" 译为“因特网”,把"Archie"译为“阿奇”,就不如译为“互联网”和“网络搜索系统”明晰。虽说对新词采用语音转译一直是翻译中一个主要手段,且有很多成功的例证,如“咖啡”(coffer),“沙发”(sofa)

等,但在语言发展过程中,那些更能表意的译名最终会取代音译,如:

外语 音译 意译Telephone 得律风电话Democracy 得谟克拉西民主Ultimatum 哀的美敦书最后通牒Laser莱塞激光Bourgeoisie布尔乔亚资产阶级taboo 塔布禁忌语

由上可见,有意义的译名更能得到广泛的接受,因为它们更符合汉语表达习惯,也更容易融入汉语的词汇系统。我们认为,一个好的译名应具有以下特征:

表意性。大多数科技新词都是通过复合构词或利用词根构词而产生的,这些词在意义上具有可分析性,如“E-mail”一词是“Electronic mail”的缩略形式,意译“电子函件”保留了原词表意性特点,如果音译为“伊美儿”,就使词面与概念之间完全失去了意义的联系, 简洁性,如译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把“firewall”译为“网络和信息安全防护系统”就不如“防火墙”译得简洁。

易记性。这一特征与上一特征是一致的。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。

统一性。一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。

科技翻译不仅要求翻译者具有过硬的源语和目的语功底,还有具有相关学科的基本专业知识,在翻译过程中应注意相关资料的搜集和查询。对新出现的词汇仅靠现成的辞典是远远不够的,因为一部辞典的收词要滞后语言运用现实四至五年。目前一些在线词典或光盘版词典在某种程度上弥补了传统词典的滞后性缺陷,如:《新世纪词典》、《译林在线》、《汉神网际金典》、《金山词霸》。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 科技翻译术语和行业表达

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情