汉英翻译八条“戒律”(2)

汉英翻译八条“戒律”(2),第1张

汉英翻译八条“戒律”(2),第2张

二、戒望文生义,机械直译

  这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

  下文中的以色列,可不是中东的那个犹太人国家,而是以颜色来排列。文中的颜色,统统译错。望文生义想当然,都是直译惹的祸。

  黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)与黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together),黄牛喜欢青稞(green seedling ——highland barley)、黄瓜( yellow melon——cucumber、紫菜(purple vegetable ——laver)、白菜( white vegetable ——Chinese cabbage),黄鹂喜欢紫薇(purple rose ——crape myrtle)、红木(red wood——pad auk)、红豆杉(red fir——Chinese yew)。黑社会(black society ——sinister gang)的黑猩猩(black orangutan ——chimpanzee)用黑话(black word——argot)给他们作了红娘(red mother——matchmaker)。二者选了个猴年马月的黄道吉日(yellow way——lucky day),在长满兰花(blue flower——orchid)、紫丁香(purple clover——lilac)紫茉莉(purple jasmine ——four-o‘clock)的绿洲( green continent ——oasis)上,举行了别开生面的婚礼。双双当场交换了礼物,黄牛给黄鹂的礼物是蓝宝石(blue gem—— sapphire)、红宝石(red gem——ruby);黄鹂给黄牛的是白话(white word ——vernacular)《水浒》、白兰地(white blue land ——brandy)。他们从此红运(red fortune ——good luck)当头,青云直上(blue cloud ——soar higher and higher)。 (选自艾临《每天幽它一默》)

  

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 汉英翻译八条“戒律”(2)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情