世界三大社评汇源并购(双语)

世界三大社评汇源并购(双语),第1张

世界三大社评汇源并购(双语),第2张

据中国媒体报道,可口可乐公司并购中国果汁制造商汇源的计划需要根据中国新的反垄断法进行审查。

  Coca-Cola Co. will have to submit its bid to buy Chinese juice producer Huiyuan for review under China's new anti-monopoly law, Chinese media reported.

  法新社评论道,目前尚不清楚政府要花多长时间批准这一收购计划,新反垄断法如何在实际中实施的细节还不甚明了。

  It is unclear how long it will take for the government to approve the purchase, as few details about how the anti-monopoly law should be applied in practice have been clarified, AFP commented.

  根据政府公告,如果因并购计划产生的公司总收入在中国超过四亿元或在全球超过一百亿元,合并必须经过反垄断审查。

  Mergers must undergo an anti-monopoly review if the company created by the deal would have revenues of 400 million yuan in China or 10 billion yuan worldwide, according to a government notice.

  法律规定,如果并购损害竞争的话,将被阻止。但是,法律并没有指出什么程度的市场垄断将被视为不可接受。

  The law says mergers will be blocked if they hurt competition but gives no indication of what level of market dominance is deemed unacceptable.

  法新社同时指出,在高涨的反对此项交易的民族主义情绪中,这一审查过程可能会变得更加复杂。

  AFP also pointed out that the process could become even more complicated amid rising nationalist opposition to the deal.

  据报道,一些中国果汁生产商准备致函商务部要求阻止此项交易。

  Some Chinese juice companies are reportedly planning to send a letter to the commerce ministry to block the bid.

  这些厂商表示,这将使他们面临破产的威胁。

  These companies argued the acquisition threatened to force them out of business.

  因为这项交易之后可口可乐将会控制一大部分产品营销网络,周一的《北京晨报》报道称。

  Because Coca-Cola would control a large share of the product distribution network after the deal, Monday's Beijing Morning Post said.

  路透社报道,除此之外,这项交易在中国公众中间也引起了波澜。他们反对将心爱的国产品牌卖给外国人。

  Besides, the deal has aroused Chinese public sentiment against the sale of a beloved domestic brand to foreigners, Reuters noted.

  在中国门户网站新浪网的调查中,82.3?参与调查者反对这项收购。

  In a survey by Chinese Internet portal sina.com, 82.3 percent of respondents opposed the acquisition.

  路透社称,这种情绪有时会导致外国公司收购计划的审查过程一拖再拖,而且在某些情况下有可能会导致交易失败。

  Such sentiment has sometimes appeared to contribute to delays in the approval of planned acquisitions by foreign firms, and in some cases may have helped to kill deals, Reuters reported.

  美联社称,中国加强了外方收购中国资产的审查。

  AP said that China stepped up scrutiny of foreign acquisitions of Chinese assets.

  去年,中国制订了一项法律,要求在某些产业中对外方收购计划进行国家安全审查。不过,并没有迹象显示可口可乐将会遇到这一阻碍,美联社称。

  China enacted a rule last year requiring a national security review for foreign acquisitions in some industries, though there was no indication Coca-Cola might face that hurdle, AP said.

  《中国证券报》引用了法律专家的说法称,这项收购通过上月生效的新反垄断法的几率很大。

  China Securities Journal quoted legal experts as saying the deal had a good chance of being approved under the new anti-monopoly law, which took effect last month.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 世界三大社评汇源并购(双语)

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情