地铁厕所分"公""母"

地铁厕所分"公""母",第1张

地铁厕所分"公""母",第2张

南京地铁中还有一个令人瞠目结舌的公示语翻译错误,那就是地铁里的厕所还有“公”“母”之分。在鼓楼车站站台东端的两个公共厕所悬挂的标识分别为“女卫生间”和“男卫生间”(图七),它们都分别配上了英语译文,相应的是Female Toilet和Male Toilet,顾名思义就是“母/雌厕所”和“公/雄厕所”。如此译文实在让人不敢恭维,甚至有闹出天大的国际玩笑之嫌,严重有损于南京的城市印象。在当今此起彼伏的“打造南京城市名片”的媒体推波助澜声音之中,不知道这张城市名片会给南京的形象甚至国际声誉带来什么样的影响。此译文的错误在于,英文单词female和male表示有生命的动植物的性别属性,而“厕所”也好,“卫生间”也罢,它们是无生命的,因此哪里会有性别属性呢?《朗文当代高级英语词典》对female的释义是:belonging to the sex that can have babies or produce eggs,顾名思义,能够生育子女的或者能够排卵的才叫做female,难道说“卫生间”也能够怀孕生下“小卫生间”或者能够排卵?再者,female和male即使作为名词用来指“女人”和“男人”,其含义也有一定程度的贬义,比如说“大男子主义”的英文就是male chauvinism而不是man chauvinism.第三,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美国英语washroom和英国英语bathroom.最后一点,如此标识及其译文也与国际标识惯例不符,因为“公共厕所”的通用标识应该是“厕所”或者“卫生间”,同时辅之以表示性别之分的男人和女人图型符号。

  为的词语都倾向于选择委婉语,而当今社会流行的“公共厕所”委婉语为“洗手间”,即美国英语washroom和英国英语bathroom.最后一点,如此标识及其译文也与国际标识惯例不符,因为“公共厕所”的通用标识应该是“厕所”或者“卫生间”,同时辅之以表示性别之分的男人和女人图型符号。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 地铁厕所分"公""母"

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情