古诗:鼓钟 中英对照,第1张

古诗:鼓钟 中英对照,第2张

His bells ring out jiang-jiang ,

While the waters of the Huai go sweeping on ;

Sad is my heart and wouded .

The virtuous sovereigns [of old] , ——

In my heart , indeed , I cannot forget them .

His drums ring out jie-jie ,

While the waters of the Huai rush along ;

My heart is sad and grieved .

Of the virtuous sovereigns [of old] ,

The virtue was without flaw .

His bells ring out , his large drums resound ,

There are the three islands in the Huai ;

Sad is my heart and moved .

Of the virtuous sovereigns [of old] ,

The virtue was different from this .

His bells ring out qin-qin ;

His lutes , large and small , give their notes ;

The tones of his organs and sounding stones are in unison .

They sing the Ya and the Nan ,

Dancing to their flutes without error .

--------------------------------------------------------------------------------


鼓钟将将、淮水汤汤。

忧心且伤。

淑人君子、怀允不忘。

鼓钟喈喈、淮水湝湝。

忧心且悲。

淑人君子、其德不回。

鼓钟伐鼛、淮有三洲。

忧心且妯。

淑人君子、其德不犹。

鼓钟钦钦、鼓瑟鼓琴。

笙磬同音。

以雅以南、以钥不偕。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 古诗:鼓钟 中英对照

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情