唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之三

唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之三,第1张

唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之三,第2张

七言律诗

杜甫

咏怀古迹五首之三

群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。

一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。

画图省识春风面, 环佩空归月下魂。

千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。

--------------------------------------------------------------------------------


Seven-character-regular-verse

Du Fu

THOUGHTS OF OLD TIME III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate

And the village in which the Lady of Light was born and bred.

She went out from the purple palace into the desertland;

She has now become a green grave in the yellow dusk.

Her face ! Can you picture a wind of the spring?

Her spirit by moonlight returns with a tinkling

Song of the Tartars on her jade guitar,

Telling her eternal sorrow.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 杜甫:咏怀古迹五首之三

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情