唐诗三百首英译 李商隐:风雨

唐诗三百首英译 李商隐:风雨,第1张

唐诗三百首英译 李商隐:风雨,第2张

五言律诗

李商隐

风雨

凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。

黄叶仍风雨, 青楼自管弦。

新知遭薄俗, 旧好隔良缘。

心断新丰酒, 销愁斗几千。

--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-regular-verse


Li Shangyin

WIND AND RAIN

I ponder on the poem of The Precious Dagger.

My road has wound through many years.

……Now yellow leaves are shaken with a gale;

Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.

On the surface, I seem to be glad of new people;

But doomed to leave old friends behind me,

I cry out from my heart for Xinfeng wine

To melt away my thousand woes.

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 唐诗三百首英译 李商隐:风雨

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情