朱曼华译唐诗
A Farewell Poem to the Old Meadow
Bai Juyi (772-846)
Grass is spreading over the meadow
Life or death will yearly come, yearly go.
The bale-fire can burn away the green
Spring breeze will help it survive again
The sweet green afar intrudes the old way
The waste town meets it on a sunny day
Seeing off my bosom friend again
Still I feel strongly reluctant in pain.
赋得古原草送别
白居易(772-846)
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。
朱曼华
首都经贸大学(西)英语教授。现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长等职。长期从事研究生英语教学工作,曾获"北京市优秀教师"嘉奖。1985-1986年为美国伊里诺大学访问学者。有英文诗作被美国哈尼堡马克·吐温博物馆收藏。
长期从事英汉或汉英比较语言学的研究。1987年于"光明日报"首次提出"汉语是智慧的语言"这一受同行赞许的命题。代表作有《美利坚语林漫游》、《世界语林中的一枝奇葩——第三届国际汉语教学讨论会的补白》等。[摘自《中国专家大辞典》]
朱曼华2005年09月29日被中国译协评为资深翻译家。
0条评论