“顺其自然”和“如履薄冰”
1. 顺其自然
"Well, I'll cross that bridge when I come to it." or "I'll/Let's cross that bridge when I/we come to it."
这是一句谚语,指的是“困难来临之前没必要考虑过多,困难来了,自有办法应付/处理。”
used to say that you will not think or worry about something until it actually happens.
如果非要找一个相近的中国谚语与其对应,也许,“车到山前必有路”或者“船到桥头自然直”还比较贴近。不过,在中国谚语里,“顺其自然”的心态似乎更占上风。
那现在大家明白顺其自然的说法了吧!
We'll cross that bridge when we come to it.
船到桥头自然直,等出了问题我们再解决不迟。
2. 如履薄冰
先给大家说说这个成语的解释,出处。
解释:
履:践、踩在上面。
象走在薄冰上一样。比喻行事极为谨慎,存有戒心。
出处:
“战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。”——《诗·小雅·小旻》
"To walk on eggs"
最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移;否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……
有时,"to walk on eggs" 也可写做 "to tread on eggs".
例句:
I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit.
我小心翼翼地询问公司被起诉一事。
An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved.
一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。
0条评论