解析汉语【44】岳母大人
不久前收到在美国小城报纸任编辑的朋友来信,说他放弃郊区湖畔住宅,夫妻两人搬进城中公寓单位生活。
我曾去过他那湖畔住宅,依山面湖,自然景色。我以为他嫌每天上下班驾车辛苦,但是他说是为了便于照料年迈的岳母,to remain near to her.
他的话令我记起莱文生(Leonard L. Levinson)在“常氏全本大辞典”(Webster's Unabridged Dictionary)中为mother-in-law 一词作的幽默定义,说岳母大人是:One who frequently goes too far by remaining too near.句中的remaining too near,指留在女儿和女婿身边太近,而goes too far则是(闲事)管得太多,言行太过分。想来我这位美国朋友说的to remain near不会是remaining too near.美国电视剧中常见的岳母大人往往是喜欢多管女儿家大小事情的,因此莱文生另一个幽默定义说mother-in-law是:The other woman in many a domestic triangle.
家庭中管事的应该是妻子。丈母娘爱管闲事,指手划脚,变成“家庭三角”中另一妇人,肯定不会是一个等边三角形。但愿朋友的岳母大人不会“走得太远”。
0条评论