德语成语溯源(十四)来自历史事件的成语
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/ abbrennen/ verbrennen自断退路,断绝一切旧关系
【古罗马恺撒大将带兵攻打外国时,常烧毁船只,使士兵不能后退,要么战胜,要么战死。】
Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Brücken hinter sich ab und wanderte nach Amerika aus.
那件丑闻发生以后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美。
Familie Schulz hatte große Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurück in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Brücken hinter sich abgebrochen.
舒尔茨一家很难适应在加拿大的生活,但回国也不可能,因为他们已经断了一切退路。
auf der Bärenhaut liegen 〖口〗 懒散, 无所事事
【根据历史学家塔西图斯的记载,古代日尔曼男子主要的工作是打仗、狩猎,而平时则无所事事,整天躺在熊皮上睡大觉。家务、农活都由老弱妇孺去*持。现在也把懒汉、游手好闲的人叫做 Bärenhäuter。】
Wenn er den ganzen Tag auf der Bärenhaut liegt, wird er es nie schaffen.
要是他整天这么悠悠晃荡的话, 这件事他永远也干不成。
Wie, am helllichten Tag liegst du auf der Bärenhaut und tust gar nichts? Wie willst du denn diePrüfung schaffen?
怎么, 大白天你还躺在床上, 什么事也不干? 你怎么能通过考试呢?
ausgehen wie das Hornberger Schießen〖口〗毫无结果,空忙一场
【关于这个成语的来源有不同说法。有人认为, 这是发生在几个世纪以前黑森林地区的Hornberg村的事。当地的居民为了迎接一个公侯的来访,不断地进行臼炮的试射,而到这个公侯到来时,却发现弹药都已经用完了。】
Die Bürgerversammlung ging aus wie das Hornberger Schießen: der alte Bürgermeister blieb.
市民的集会空忙了一场:老市长还是继续留任。
Da weder die Vorschläge der Regierung, noch die der Opposition durchdrangen, ging die Debatte aus wie das Hornberger Schießen.
由于执政党和*的建议都未被采纳,辩论毫无结果。
bis in die Puppen 〖口〗很久,很晚
【十八世纪时,柏林动物园中有一个广场,叫做“巨星”。那里竖立着很多希腊、罗马神话故事中的雕像,柏林人戏称他们为木偶(Puppen)。如果从市中心散步到那个地方,要走很长的距离。以后,该成语从空间意义引伸到时间意义。】
Ja, willst du denn heute bis in die Puppen aufbleiben? Es ist doch schon Mitternacht.
是啊,难道你今天要到深更半夜再睡吗?现在可已经是半夜十二点了。
Die letzten Nächte bin ich so spät ins Bett gekommen. - Morgen werde ich mal bis in die Puppen schlafen.
这几天我睡得太晚了。——明天我可得多睡一会再起来。
das Ei des Kolumbus 哥伦布的鸡蛋,(解决困难问题的)简单办法,急中生智解决问题的办法
【哥伦布发现新大陆以后,有人不服气,认为只要有一艘好船,一直往西开,总会到达美洲的。哥伦布就拿出一个鸡蛋,放在桌子上,问谁能把它竖起来,结果谁也回答不出。哥伦布就把蛋的尖端敲开一点, 鸡蛋就直立在桌子上了。他说:“有什么事情比这更简单的呢?可是有人发现了,有人却发现不了。困难的是第一个想到这一点啊!”】
Das Ei des Kolumbus war es, die Tischbeine zu vertauschen. Dann passten sie, und der Tisch wackeltenicht mehr.
最简单的办法是:把桌子的腿换一下,这样正好,桌子不会再摇动了。
Der Hausmeister drückte nur gegen die verklemmte Tür und da sprang das Schloss auf. Das Ei des Kolumbus.
房屋管理员只是顶了一下被卡住的门,锁簧就弹开了。这真像是“哥伦布的鸡蛋”一样,非常简单。
das Gras wachsen hören〖口,讽〗自以为聪明过人
【典出于《纽伦堡市志》:他能听到青草的生长。他从所罗们那里继承了所有的智慧,从亚里士多德那里继承了敏感。】
Der junge Berichterstatter hört das Gras wachsen und bringt der Redaktion Nachrichten, die noch keinanderer weiß.
这个年轻的记者极其敏感,向编辑部提供了一些鲜为人知的消息。
Deinem Bruder kann man wirklich nichts Neues erzählen; er weiß alles besser und glaubt vorauszusehen, was im politischen Leben geschehen wird. Er gehört wohl zu denen, die das Gras wachsen hören.
对你的兄弟来说,没有什么可以算得上是新闻;他消息灵通,自认为能未卜先知政界将要发生的事。他可能是属于那种能听到青草生长的人吧。
den Rubikon überschreiten〖雅〗采取断然措施,作出重大决策
【卢比孔(Rubikon)是古代意大利与高卢(由尤里乌斯·恺撒分管的一个省)交界的河。公元前49年,恺撒毅然率兵渡过此河,与罗马执政官庞贝决战。并由此登上了皇位。】
Mit der Ablehnung des Ultimatums war der Rubikon über- schritten, und es kam zum Kriege.
由于拒绝了最后通牒,就走出了决定性的一步,战争爆发了。
Nur wenige ahnten, was es bedeutete, als Napoleon den Rubikon überschritt und den Krieg mit Russlandbegann.
当拿破仑采取断然措施,与俄国开战时,只有少数几个人才预感到,这意味着什么。
ein Hansdampf in allen Gassen sein〖口,贬〗消息灵通人士,万事通
【Hans是Johannes的缩写,很早就已成为德国人常用名字之一。从14-17世纪,几乎每4个人中间就有1个人叫Hans。由于上流社会的人很少取这个名字,所以,这个名字就逐渐带上点贬义。特别是加了定语以后,贬义就更突出,如:Plapperhans(饶舌鬼),Prahlhans(吹牛大王),Schmalhans(瘦鬼),Hans Narr(傻瓜蛋)等。Hansdampf(也作分写:Hans Dampf)据说是19世纪时,哥达城一个全市闻名的人物,现在,那儿还有一家酒店以此命名。】
Wenn Sie wissen wollen, was in unserer Stadt passiert, dann brauchen Sie nur unsern Fritz zu fragen,der ist Hansdampf in allen Gassen.
如果您想知道本市有什么新闻,只要去问我们的弗里茨就可以了,他是个消息灵通人士。
Überall führt Peter das große Wort, und tatsächlich erweckt er den Eindruck, über alles genau Bescheid zu wissen. Wenn du von ihm aber etwas Bestimmtes erfahren möchtest, merkst du, dass er nur oberflächlich informiert ist. Er ist eben ein Hans Dampf in allen Gassen.
彼得到处夸夸其谈,确实给人留下一种万事通的印象。但是,你要是想从他那儿了解些确切的情况时,就会发现,他只知道些皮毛。他就是这么一个“半瓶子醋”,杂而不精。
einen Narren an jm./etw. gefressen haben〖口〗偏爱某人/某物
【这里的Narr原指中世纪宫廷中的弄臣。他们受雇于王公贵族,供人玩乐。该成语的意思是对某人喜欢得近乎发呆,好象吃进了一个傻子似的。】
Großmutter hat an ihrem jüngsten Enkel einen Narren gefressen. Er darf alles tun, was seine Geschwister nicht durften.
奶奶把最小的孙子宠得要命,他哥哥姐姐们不容许做的事,他都可以干。
Die Andernoth mit ihrem Zopf glotzt er an. Er hat an dem Zopf einen Narren gefressen.
他盯着安德尔诺特, 盯着她的辫子发呆,他迷上了这根辫子。
etw. auf die hohe Kante legen〖口〗把(钱)存起来
etw. auf der hohen Kante haben〖口〗存有钱
【该成语的来源说法不一。有人认为,是指人们把大量的硬币一卷一卷包起来,然后高高地搁在墙架或柜子的边上(Kante)。也有传说,神圣罗马帝国时代,有一天,腓特烈大帝(1121-1190)在查看马厩时,发现在一块板的边上放着一摞摞塔勒(银币)。这时,皇帝问马夫, 为什么把塔勒放在这里,马夫回说,是存着备解雇以后使用的。第二天,皇帝派人送去10块铛亮的塔勒给马夫,并附上一张纸条:同样把它垒起来,不要乱花掉。】
Man weiß nicht, was kommt. Daher solle man immer etwas Geld auf die hohe Kante legen.
谁也不知道明天会发生什么事,所以手头总得存点钱。
Sehr viele Menschen haben durch den Krieg alles verloren, was sie auf die hohe Kante gelegt hatten.
由于战争, 许多人失去了他们的全部积蓄。
jm. spanisch vorkommen〖口〗觉得有些奇怪,蹊跷
【当西班牙君主卡尔五世(1519-1556)兼任德国皇帝时,人们对他所引入的各种西班牙习俗及观念,都感到很陌生,格格不入。】
Wo hat sie nur immer das viele Geld her? Das kommt mir spanisch vor.
他老是从哪儿弄来这么多钱呢?这事我觉得有些不对头。
Mein Vater ist sonst immer pünktlich zu Hause und jetzt ist er noch nicht da. Das kommt mir spanisch vor.
我父亲平时总是按时回家的,可现在他还没有到家,我觉得有些奇怪。
jm./für jn. böhmische Dörfer/ein böhmisches Dorf sein 〖口〗某人对此一窍不通,对某人是稀罕事
【Böhmen (波希米亚)是捷克斯洛伐克西部的旧称。该地区的许多地名都用捷克语发音,对德国人来说很陌生。该成语流传于30年战争以后。战时,该地区几乎被夷为平地,未被摧毁的村庄,成了希罕事。】
Sie ist zwar gut in Mathematik, aber die übrigen Prüfungsfächer sind ihr böhmische Dörfer.
她的数学成绩虽然不错,但对其它考试科目则一窍不通。
Latein und Griechisch waren ihm, wie man zu sagen pflegt, böhmische Dörfer.
拉丁语和希腊语,正如俗话所说,他是一无所知。
nach Canossa/Kanossa gehen 含垢忍辱地请罪,被迫屈服
ein Gang nach Canossa/Kanossa 忍辱之行,受辱之路
【中世纪时,日耳曼皇帝亨利四世得罪了教皇格利高雷六世,被开除了教籍。后来,亨利四世亲赴格利高雷驻地加诺萨(Kanossa), 光着脚在雪地里站了三天三夜,表示忏悔,才获赦免。】
Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.
谁也别想让我含垢忍辱地去请罪,我宁可什么都放弃不要。
Jetzt noch mal vor meinen Vater treten, nachdem ich mich erst so stolz von ihm abgewendet habe? DenGang nach Canossa bringe ich nicht fertig.
想当初,我是如此昂然地从父亲身边走开,现在还要到他那里去吗?这种丧失体面的事我可不干。
Da er seinen Geschäftsteilhaber beleidigt hatte, musste er den Gang nach Canossa antreten und sichbei ihm entschuldigen.
因为他得罪了他的股东,只好去负荆请罪。
Potemkinsche Dörfer 假象,弄虚作假
【波将金 (Potemkin) 原是俄国叶卡德琳女皇二世时的大将和宠臣。1787年,女皇沿第聂伯河巡视。为了邀功起见,他下令把南方贫困肮脏的村子,装扮成一片繁荣的模范村庄。后世就把这种为欺骗公众舆论而弄虚作假的“样板”称为“波将金村”。】
Das Werk sieht großartig aus. Die Empfangshalle solltest du mal sehen. Aber das sind alles nur Potemkinsche Dörfer. Im Grunde ist es so gut wie pleite.
这个工厂表面上很气派,你该去看看那个接待大厅!但这一切只是个“波就金村”,实际上它几乎是个破烂摊。
Sie konnte einfach nicht glauben, was er sagte. Das waren ihrer Meinung nach alles PotemkinscheDörfer.
她简直不能相信他在说什么。在她看来,这些都是虚情假意。
Pyrrhussieg 得不偿失的胜利
【公元前 279 年,古希腊国王皮洛士 (Pyrrhus) 以极其惨重的代价打败了罗马军队。当时他曾说:“再跟罗马人这么打一仗,我们就完蛋了!”由于元气大伤,他最后终于被罗马人击败了。】
Dass ich endlich die Abdankung meines Vorgesetzten erreicht habe, ist ein Pyrrhussieg. Der neue ist noch viel unangenehmer.
我终于使我的上司下台了。但这只是一个皮洛士式的胜利,新上司更令人讨厌。
Als er Clay in Grund und Boden geboxt hatte, nannten die Kritiker das einen Pyrrhussieg, weil erMonate brauchte, um seine Verletzung auszukurrieren.
当他在拳击比赛中把克莱击倒以后,评论家把这叫做“皮洛士式的胜利”,因为他化了好几个月的时间,才养好自己的伤。
weder Fisch noch Fleisch sein〖口〗不伦不类,不三不四
【出自16世纪初欧洲宗教改革时期。当时的天主教主张禁欲吃素(鱼也当素食),神父不能婚配;而新教则主张食荤,牧师可以结婚。当时有某些教徒徘徊于两者之间。“非鱼非肉”,即指这批持观望、骑墙态度的人。】
Wenn man ihn doch endlich dazu brächte, sich klar zu entscheiden! Was er gestern auf der Versammlung Vzu unserem Vorschlag sagte, war weder Fisch noch Fleisch.
要是有谁能让他明确表态就好了!他昨天在会上对我们的建议所发表的意见,完全是模棱两可的。
Er gehört keiner Partei an und sagt selbst von sich, er sei in dieser Hinsicht weder Fisch noch Fleisch.
他不属于任何党派,自诩在这方面是不偏不倚的。
wie Gott in Frankreich leben〖口〗过着神仙般的日子
【此成语的来源,一种说法是出自德皇马克西米利安一世(Maximilian,1493-1519)之口。他说:“如果我能成为上帝,有两个儿子的话,我要把大的留在身边, 让小的去当法国国王。”反映了他对法国国王有着像上帝一般的绝对统治权表示羡慕。另有一说认为,该成语来自法国*结束不久,当时对理智的崇拜取代了对基督教的信仰,“上帝”被*,无事可做,也无须*心什么事情。还有人认为,这里的“上帝”指的是法国的神职人员, 他们的生活十分优裕。】
Auf dieser Insel ist es herrlich zu leben. Man hat ein gutes Unterkommen, ausgezeichnetes Essen, nicht zu hohe Preise, lebt wirklich wie Gott in Frankreich.
在这个岛上过日子可真不赖。住得舒服,吃得好,价钱也不贵,真像是神仙过的日子。
Krause hat einen Haupttreffer in der Lotterie gemacht und lebt jetzt wie Gott in Frankreich.
克劳乌斯彩票中了头奖,现在过着神仙般的日子。
0条评论