英语习语起源37-既无韵律又无道理

英语习语起源37-既无韵律又无道理,第1张

英语习语起源37-既无韵律又无道理,第2张

宋朝诗人郭祥正有一次在苏轼面前朗诵自己的诗篇,「声振左右」,然后问苏轼他的诗值多少分。苏轼说值十分,郭祥正自然十分高兴;不料苏轼跟着说:「七分来是读,三分来是诗。」换言之,诗本身只值三分,七分是朗诵成绩,把郭祥正弄得老大没趣(《宋诗话辑佚》)。

  英国着名政治家,作家莫尔(Sir Thomas More,1478-1535)也曾经这样毫不客气嘲讽别人请他品评的文章。他首先建议那人把文章改成韵文(rhyme),等他改好之后,就说:「现在好些了,总算押韵了,以前是既不押韵又没道理的(Before it was neither rhyme nor reason)。」后来,人们就用neither rhyme nor reason或without rhyme or reason来说「没有道理」、「莫名其妙」的事情,例如:Her filing system seems to be without rhyme or reason(她的文件归档法似乎杂乱无章)。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 英语习语起源37-既无韵律又无道理

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情