英语习语起源21-驼背
《庄子·达生》篇里的痀偻(驼背)丈人由于修成「用志不分,乃凝于神」大道,用竹竿黏蝉,就像拾芥一般容易,是中国人专心一致的典范。不过,我国这位痀偻丈人的本领,跟西方的驼子(hunchbacks)相比,恐怕还差了一截。
西方的驼子据说和魔鬼有特殊关系,能够未卜先知.所以英文hunch这个字,既可以解作背上的隆肉,也可以解作预感、直觉.英文成语have/get a hunch(背上有一块隆肉),就是「有一种预感或直觉」的意思,例如:I have a hunch that the plan will not work(我直觉的认为这计画不会成功)。
和have/get a hunch同出一源的另一个成语是play one's hunch,意思即凭预感或直觉办事,例如:He did not know what they were up to,and decided to play his hunch(他不知道他们想干什么,于是决定凭直觉行事了)。
位律师回复
0条评论