栽了跟头,第1张

栽了跟头,第2张

在上一讲中,我们向你介绍了两个关于面子的短语。今天,我们再介绍两个短语。第一个是在某人面前爆炸。现实生活中,总有一些人为自己迅速增长的名气或重要成就而骄傲,然后可能会栽跟头。

这个足球运动员很棒。他们说,“骄者必败”。多年来不断的成功和声望就要在他面前破灭了。

这个足球运动员非常优秀。有句话叫“骄傲先于失败”。多年的长期成功和威望会让他栽跟头。)

在这里,短语blow up in someone face的意思是“使某人跌倒或使某人失败”。这个短语主要用来描述一个突然的和意想不到的失败或跌倒,所以它有时被翻译成让某人尴尬。如果你已经做了或计划要做的事情在你面前爆发,它会突然出错。

再看另一个例子:

哈里非常自豪,她总是告诉别人她是最棒的。但现在,看着演示稿在她面前爆炸,有点好笑。

哈利非常自豪。她总是告诉别人她是。但是现在看到她尴尬的样子就觉得好笑。)

中国有句名言,“骄傲使人落后。”很明显,骄傲之后就是翻跟头。为了表达这里的“显而易见”的意思,我们可以用一个更复杂的短语:像脸上的鼻子一样明显。

哈里是最好的运动员之一。这是显而易见的。但是我们队取得的巨大进步不应该全归功于他。其他球员也很努力。(哈里是其中一名队员。那是明显的。但是我们不应该把巨大的进步归功于他一个人。其他选手也很努力。)

这个短语的意思是“显而易见”。Plain原意是“简单、明了、质朴”的意思。所以从字面上看,这个短语的意思是“像某人脸上突出的鼻子一样清晰”。当然,这意味着我们常说的“显而易见”,相当于非常清楚。

他很紧张。这是显而易见的,因为他在麦克风前局促不安地站了几分钟,一言不发。

显然,他非常紧张,因为他在麦克风前尴尬地站了几分钟,一句话也没说。)

结论:在英语写作中,我们有时需要用不同的词来表达相同的意思,这样文章才生动而不统一。很明显(就像脸上的鼻子一样明显),当我们表达“明显”的意思时,我完全可以用it is clear that或者it is appeally,但是在一篇很多地方需要表达这个意思的文章中,如果你总是用这两个简单的短语,很容易在一个人的脸上炸了,所以要记住还有一个和脸上的鼻子一样明显的表情。需要注意的是,这个短语经常用作副词短语,在句子中起插入语的作用,所以经常和一个像你脸上的鼻子一样明显的固定搭配一起使用。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 栽了跟头

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情