标准美语习惯用语(01)
帮我一把,付账单,把所有的东西都吹干净
每种语言都有自己独特的习语和俗语。外语学习者经常发现很难理解这些习语。这是因为你不能从字面上理解一个成语的意思。
例如,美国人经常说,“帮我一把。”字面意思是,“帮我一把。”然而,它的意思是“帮我一把”
再比如:“买单。”
“脚”的意思是“一只脚”,这里的“比尔”是“比尔”的意思。“买单。”不是指踩单,而是指买单。
另外,有时候,一个词有好几种解释。以下面这句话为例:
例1:“因为我们的车爆胎了,所以我们晚了两个小时到达查理的生日聚会。”
在这句话中,第一次爆胎指的是大规模的聚会,第二次爆胎指的是爆胎的汽车轮胎。整句话的意思是:
"由于轮胎漏气,我们晚了两个小时到达查理的生日聚会。"
有些成语在字典里的意思是一样的,但是用在不同的场合。
下面两个成语就是很好的例子。
一个是“锁,股票和桶”,另一个是“钩,线和下沉”。
锁,股票和桶和钩,线和下沉都意味着同样的事情,但他们的用法是不同的。
让我们从一个锁、股票和桶的例子开始:
例2:“洛克菲勒先生买下了整个石油公司。”
这句话的意思是:“洛克菲勒先生买下了整个石油公司”。换句话说,他买下了属于石油公司的大楼、油井和其他资产。
钩子,线和sinder,就像锁,股票和桶,意味着一切,但也意味着被欺骗。
例如:
例句这个人说:“我警告过萨莉不要相信那个人说的他多么富有的故事,但是她完全相信了。她嫁给他后,发现他欠办公室里每个人的钱。
他说:“我告诉萨莉不要相信那个人说的他有多富有。但是莎莉一点也不怀疑他。结婚的时候发现这个男的几乎向每个同事借钱。”
刚才,我们解释了我们在学习英语的过程中经常遇到的一些问题。有些成语从字面上看不出确切的意思,比如:给我一只手,买单。另外,有些成语在不同的场合表达不同的意思,比如blow out。
。还有一些俗语,在字典里的意思是一样的,但是用法不同,比如锁,股票和桶和钩,线和沉子。
好了,“美国成语”第一讲就到这里。欢迎下次再来学习美国习语。再见。
0条评论