否定转移
在学习英语的过程中,学生经常使用“我认为这不是一个好主意”这句话翻译成“我认为这不是一个好主意。”当这句英语被翻译成中文时,学生们会翻译成“我认为这不是一个好主意。”老师又会说翻译错了,不符合“我不认为……”的句式应该翻译成“我认为这不是个好主意。”
那么,这个错误的根源在哪里呢?这就是“英语负迁移”在起作用。
否定在非正式文体中很常见。它把属于从句(一般是that从句)的否定词转移到母句。
母句中允许负迁移的动词在语义上可以分为以下两组:
1.意见):预期,应该,相信,计算,期望,数字(infml,AmE),想象,估计(infml,esp,in AmE),假设,认为:
我不相信我以前见过你。
(“我想我以前没见过你。”)
她没想到我们会说什么。
(“她以为我们什么也不会说。”)
他没想到会赢。
(“他预料不会赢。”)
2.感知):出现,似乎,感觉好像,看起来好像,听起来好像(后三个动词也叫infml,esp,在AmE中,其中用like代替if):
看来我们的钱是拿不回来了。
"看来我们的钱拿不回来了."
这个婴儿似乎没有醒。
(“婴儿似乎没有醒来。”)
看起来不会下雨。
(“看起来不会下雨了。”)
否定的转移是一种模糊的现象。对于两个否定词不同的句子,意思是否相同,或者相同到什么程度,人们的直觉可能是不同的。但在以下特殊情况下,原本允许负迁移的动词不能进行负迁移:
1.我认为是插入句,可以认为与其他部分无关:
我希望你在这里,那么我想我不应该有这种感觉。
2.当情态动词cant mustnt wouldnt加到母句中时:
我不敢相信他们结婚了。
你不应该认为他愚蠢。
我没有想到桑德拉会在这里。
3.因为不能帮忙、不应该、不用、根本不用等短语之间的关系
我认为孤立。
我应该想到有时候你会情不自禁地想起过去。
我认为你不应该在晚上独自行走,摩尔太太。
我认为你不必对她不礼貌,对她的儿子也一样。
"我认为天使根本不在天堂."埃斯蒙德先生说。"
4.由于以not为核心的副词短语的影响,如not just…… but,just not……不够,不多,不太等。,也不方便把否定带在动词前面:
我想我只是不够聪明,无法理解你。
“你觉得她不太像你吗?布雷拉尔德问道。
但是我认为伊丽莎白并不像我这样肯定。
当句子包含no,never,nothing,nobody等不定式时:
我认为你从来没有见过很多。
我以为这解释不了什么。
0条评论