第29课 SHOPPING FOR PEAS?
诺拉说,“我希望这次他们不会早早地把我送走。”她应该说,“我希望他们这次不会早点带我去医院。”
加里和佳亚在市场上买食物……
佳亚:今天市场很拥挤,不是吗?买食物不会很有趣。
加里:啊,我非常喜欢市场营销。
佳亚:那你应该去拿商业文凭。
加里:呃,现在买菜也需要文凭了?新加坡越来越有竞争力了!
佳亚:买菜?不。“营销”是以正确的方式以正确的价格把东西卖给你的顾客。当新加坡人谈论“市场营销”时,我总是搞不清楚他们指的是“在市场上购物”。
加里:哦,原来如此!我告诉简我要去做市场营销,她告诉我要小心4p。我认为那对二十个人来说不是很多食物。
佳亚:你知道吗,就连“菜市场”这个词也是新加坡英语?外国人可能会称之为开放市场或只是一个市场。不管怎样,你现在想要什么?
加里:我在找做仁当的辣椒。
佳亚:好吧,那我们去找辣椒吧。你喜欢马来食物吗?
加里:我过去常吃辣的食物。
佳亚:你为什么停下来了?
加里:嗯?我从不停止。我每天都吃辣的食物。所以我才习惯了。
贾亚:哦,你是说你习惯吃辣的食物?
旁白:好吧,最后加里和佳亚设法为明天的聚会买了所有的食物,但是加里还学到了一些关于好英语的东西。
重播……
佳亚:买菜?不。“营销”是以正确的方式以正确的价格把东西卖给你的顾客。当新加坡人谈论“市场营销”时,我总是搞不清楚他们指的是“在市场上购物”。
你知道连“菜市场”这个词都是新加坡英语吗?外国人可能会称之为“开放市场”或只是“一个市场”。
旁白:加里还把“finding for”和正确的形式“looking”混淆了,后者在好的英语中并不存在。
重播……
加里:我在找做仁当的辣椒。
佳亚:好吧,那我们去找辣椒吧。
旁白:加里的语法也有问题。“惯于做”和“习惯于做”这两种形式很容易混淆,但它们的意思是完全不同的。看看这引起的混乱:
重播……
加里:我过去常吃辣的食物。
佳亚:你为什么停下来了?
加里:嗯?我从不停止。我每天都吃辣的食物。所以我才习惯了。
贾亚:哦,你是说你习惯吃辣的食物。
旁白:如果你“习惯于做”某事,这意味着在经历了足够长的时间后,它是熟悉的,不再陌生或新鲜。就是你现在做,没有问题。例如,Jaya现在已经在新加坡生活了几年,所以他已经习惯了听到新加坡式英语。另一方面,‘过去常做’的意思是你过去经常做某事,但现在不再做了。比如我以前抽烟,现在不抽了。这就是今天HotDotCom的全部内容。敬请期待我们明天的最后一集:诺拉的告别派对。
0条评论