习惯用语 第1讲:give one a hand; foot the bill
每种语言都有自己独特的习语和俗语。美国人经常说,“帮我一把。”按照
字面意思,“帮我一把。”然而,它的意思是“帮我一个忙
”。
再比如:“买单。”
“脚”的意思是“一只脚”,这里的“比尔”是“比尔”的意思。"支付
账单."不是指踩单,而是买单。
另外,有时候,一个词有好几种解释。以下面这句话为例:
例1:“因为我们的车爆胎了,所以我们晚了两个小时到达为查理举行生日聚会的地方。”
这句话中的第一次爆胎是指大型聚会,第二次爆胎是指汽车轮胎
爆了。整句话的意思是:“我们因为爆胎,晚了两个小时到达查理
举行生日聚会的地方。”
有些成语在字典里的意思是一样的,但是用在不同的场合。
下面两个成语就是很好的例子。
一个是“锁,股票和桶”,另一个是“钩,线和下沉”。
Lock、stock and barrel和Hook、line and sinker都是这个意思,但它们的用法
是不同的。
让我们从一个锁、股票和桶的例子开始:
例2:“洛克菲勒先生买下了整个石油公司,包括股票和桶。”
洛克菲勒先生买下了整个石油公司。换句话说,
他买下了属于石油公司的大楼、油井和其他资产。
钩,线和下沉,就像锁,股票和桶,意味着一切,
但它也意味着被欺骗。例如:
例句-3:“我警告过萨莉不要相信那个人说的他多么富有的故事,但是她完全相信了。她嫁给他后,发现他欠办公室所有人的钱。
他说:“我告诉萨莉不要相信那个人说的他有多富有。但是萨莉一点也没有怀疑他。结婚的时候发现这个人几乎向每个同事借钱。”
刚才,我们解释了我们在学习英语的过程中经常遇到的一些问题。有些成语从字面上看不出确切的意思
,比如:给我一只手,买单。另外,有些成语在不同的场合用
表示不同的意思,比如blow out。还有一些谚语,词典释义相同
,但用法不同,如lock、stock和。
0条评论