第23讲:take candy from a baby; a piece of cake

第23讲:take candy from a baby; a piece of cake,第1张

第23讲:take candy from a baby; a piece of cake,第2张

第23讲:从婴儿手中接过糖果;小菜一碟
一般人做任何事总想找捷径。越容易越好,似乎是人之常情。所以英语中有很多成语和俗语是很容易做到的。其中之一是:从婴儿手中拿走糖果。Candy是糖果,baby是中文的小孩。从婴儿手里拿糖果的意思是:某件事可以很容易地完成,就像从孩子手里拿糖果一样。听下面的例子:

例句-1:“让奶奶借钱给我就像从婴儿手里拿糖果一样容易。”

向我祖母借那笔钱太容易了

我们再举一个例子。这是监狱里的一名囚犯与牢房里的另一名囚犯交谈:

例句这个人说:“罗伊告诉我们说,抢劫这家银行就像从一个婴儿手里抢糖果一样容易。但是有些人告诉了警察,他们在等我们。我们..别无选择,只能放下枪投降。”

罗伊告诉我们抢劫银行太容易了。但是,不知道是谁报的警。当我们去抢劫银行时,警察正在那里等着我们。我们别无选择,只能放下武器投降。"

要从一个婴儿手里抢走糖果,欺负孩子,抢走孩子的糖果,在想象中很容易。然而,恐怕事实并非如此。这个成语的发明者可能永远也不会设法打开婴儿的小拳头,然后把糖放在那只小手里。任何一个做过父母的人都会告诉你,孩子通常会紧紧抓住手中的糖果不放。如果你坚持要拿,他会大声哭。然而,尽管如此,从婴儿手中接过糖果已经成为美国人经常用来形容做事轻松的一个词。

另一种说事情好办的说法也和食物有关,那就是:小菜一碟。件是指一件,或一件;蛋糕就是蛋糕。一块蛋糕当然可以指一块蛋糕。但是,俗话说:太容易了。比如一个职员,犹豫了很久,最后鼓足勇气向老板要求更高的工资。他认为他要和老板争论了。然而,令他惊讶的是,老板立即同意了,并表示他真的应该加薪。就这样,他高高兴兴地回到家里,对妻子说:

例句-3:“亲爱的,我终于向老琼斯要求加薪了。而且是小菜一碟!”

他说:“亲爱的,我终于向老琼斯要求加薪了。我没有任何麻烦。他同意了。”

首先,俗语“小菜一碟”是二战时联军飞行员用的。那时,他们经常这样说:

例句这个人说:“在我们起飞去轰炸德国人之前的简报会上,我们的指挥官告诉我们,这可能是一次艰难的飞行。但结果是小菜一碟:没有高射炮火,也没有敌人的战斗机。”

在我们起飞去轰炸德国人之前的简报会上,我们的指挥官告诉我们飞行可能会很困难。然而结果非常轻松,既没有高射炮,也没有敌机干扰。"

上面我们讲了两个形容事情容易做的俗语。一种是从婴儿手中拿走糖果;;第二个谚语是小菜一碟。

位律师回复
DABAN RP主题是一个优秀的主题,极致后台体验,无插件,集成会员系统
白度搜_经验知识百科全书 » 第23讲:take candy from a baby; a piece of cake

0条评论

发表评论

提供最优质的资源集合

立即查看 了解详情