合同英译时易混淆的词
在将商务合同翻译成英文时,选词不当往往会导致用词不尽如人意或意思模糊,有时甚至是完全不同的意思。因此,了解和掌握容易混淆的词语之间的区别是极其必要的。现在我们来看看一些非常容易混淆的单词。
1。遵守和遵从
遵守和遵从都是“遵从”的意思。但当主语是“人”的时候,“compliance”的英译必须用abide by。当主语是非人称时,“observe”由compliant翻译成英语。
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同。
双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
2。把A换成B,把A换成B
“把A换成B”的英译应该用“把A换成B”的英译应该用“把A换成B”。这两者不应该混淆。
将交货日期改为八月,并将美元兑换成人民币。
[br/]双方同意将装运期改为8月,并将美元兑换成人民币。
3。ex和per,源自拉丁语的介词
ex和per的意思不一样。Ex在英文翻译中是用船“装运”的货物,per是用船“装运”的货物,by是用船“运载”的货物。
由“维多利亚”号装运的最后一批货物将于10月1日抵达伦敦。
由“维多利亚”轮装运的最后一批货物将于10月1日抵达伦敦。蒸汽船
4。在那之后
把“几天以后”翻译成英文时,往往指的是确切的后一天,所以必须用介词in来代替after,因为介词after指的是确切的后一天。
货物于11月10日由“东风”号轮装运,41天后抵达鹿特丹港。
货物将于11月10日由“东风”号轮装运,预计41天后抵达鹿特丹。机动船只
5。在/之上和之后
当翻译“……时
发货时必须支付发票金额。
发票金额将在货物到达时支付。
6。以前
英文翻译结束时间时,如“某月某日之前”,若包含书写日期,则用介词by;如果不包括书写日期,即直到书写日期的前一天,则应使用介词before。
卖方必须在6月15日前将货物交给买方。
卖方应在6月15日前将货物交付给买方。(或者:6月16日前,描述包含6月15日。如果不包括6月15日,则翻译为6月14日之前或6月15日之前。)
0条评论